文学翻译方面论文范文检索,与我把唐诗宋词翻译成英文相关本科毕业论文范文
本论文是一篇文学翻译方面本科毕业论文范文,关于我把唐诗宋词翻译成英文相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及中外文学及物理系方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
许渊冲,中国当代著名翻译家,毕生致力于中国古典诗词英法翻译事业,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献.荣获国际翻译界最高奖项之一――2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的中国翻译家.
近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章.
莫非在《一切不能重返的“回忆”》一文中说:“回忆是另一种生活.没有值得回忆的人生,是失败的人生,而美好的哪怕是痛苦的回忆,则保证了一个人照样活上两辈子.”
其实,回忆不只是简单地回忆过去,还可以有事后的补充理解,今昔对比,或者留恋往事,或者觉今是而昨非,那就是推陈出新了.
1
回忆过去,我是如何不断超越自我,最后做到超越前人的呢?
首先,我在小学时代并不喜欢英文,觉得英文发音别扭,字形没有意义,远远不如中文,做梦也没想到后来会有兴趣.到了初中,情况并没有好转;到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险;不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融会贯通,考试成绩从中等一跃而为全班第二,这就克服了自己甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理,超越了不喜欢英文的自我.
更重要的是,表叔熊式一用英文写的剧本《王宝钏》在英美上演,名利双收,成了我们家崇拜的人物.但我只是心向往之,至于自己能不能达到他那样的水平,又是可望而不可即的事情.
当时,清华和北大、南开组成了西南联大,我考入了联大外文系,又一次克服了自己不如人的心理.但是联大人才济济,多是全国精英,我第一年的英文考试成绩,比同班物理系的杨振宁还少一分,比外文系第一名张苏生更是少了10分,于是一则以喜,一则以忧.喜的是除杨振宁外,我的成绩高于全组同学;忧的是比张苏生还差得远呢.不如人的思想又复活了.
因为差距太大,甚至不敢妄想超越.哪里想到,第二年和张苏生同班上《欧洲文学史》时,我的成绩居然比她多了两分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了99分,这几乎可和杨振宁一年级《物理》和《微积分》的成绩媲美了,心中暗暗得意.但杨振宁门门功课都好,我的《英诗》、《散文》、《小说》、《戏剧》成绩平平,所以不敢得意忘形.
联大4年,我的心态还是喜忧参半,喜的是不见得不如人,忧的是未必能赶超前人.
2
在那个时期,翻译作品流行全国.鲁迅的“直译论”为很多进步作家所接受,对我起了很大的作用.但我读了直译的文学作品,基本上都不喜欢,这就是李政道说的“看出前人的弱点”.
我喜欢的翻译,美国的有赛珍珠的《大地》,法国的有高乃伊的《熙德》;后来更喜欢的有朱生豪译的莎士比亚的戏剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说.如朱译的《罗密欧与朱丽叶》最后两句:“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文.傅译的《约翰克里斯托夫》第一句:“江声浩荡,自屋后升起.”影响之大,也可以说是不在原作之下.因此,从前人的实践看来,我认为直译不如意译.而在理论上呢?
联大第―个开翻译课的是吴宓先生.他说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意.我觉得吴先生的译论和鲁迅的不同,鲁迅主张直译,我看就是译词;吴先生主张译意,我看就是意译.而根据老子说的“道可道,非常道;名可名,非常名”看来,如果第一个“道”指翻译之道,那第二个“道”就是知道,“常道”却是指直译之道.这就是说:翻译之道是可以知道的,但并不是直译之道.“名可名,非常名”意思是实物是可以有名字的,但名字并不等于实物,因为名和实之间还有矛盾.同样的道理,可以说“译可译,非直译”.因为直译往往是译词而不是译意,而词和意有时统一,有时矛盾.统一时可以直译,矛盾时就不能直译了.这是我用老子的学说来说明吴先生的译论,是不是可以说推进了一步?
除了吴先生外,钱锺书先生提出翻译的“化境”,对我也有影响.他在《林纾的翻译》一文中说:“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性.”上面说的朱译和傅译就说明了这种可能.但并不是说译者文笔优于作者,而是说“归宿语言”(译语)的历史比“出发语言”(源语)更悠久,内容更丰富,具有一种优势,而译者充分发挥了这种优势,就使译文胜过原文了.这可能是我对钱先生译论的补充说明.
3
两三千年来,多少绝代佳人烟消玉殒.如辛弃疾说的,“君不见玉环飞燕皆尘土?”多少龙楼凤阁,成了断壁残垣.如《桃花扇》中说的,“俺曾见,金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消?”多少王国土崩瓦解.如英国诗人拜伦说的:“希腊,罗马,迦太基,而今在哪里?海洋į
文学翻译方面论文范文检索
但是,华夏文化的瑰宝唐宋诗词,却依然闪烁着智慧的光辉,陶冶着人们的性情.
回忆起自己对唐宋诗词的感情,却是16岁在中学时培养起来的.那时日本侵略军占领了南京,进行了大屠杀.我所在的南昌第二中学奉命解散,我们不得不离开家乡,开始流亡的生活.那时读到南唐后主李煜的词句:“剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头.”觉得一千年前李后主国亡家破的痛苦,和一千年后莘莘学子离乡背井的哀愁,几乎是一脉相承的.李煜“仓皇辞庙日,挥泪对宫娥”的故宫,正在今天的南京,而南唐中主宫殿的遗址就在南昌第二中学的校址皇殿侧.因此,我和这位南唐国主之间,更感到有千丝万缕、心心相印、息息相通、剪不断的联系.
我从南昌逃到赣州,看到章贡二水汇合处的八景台,不禁想起辛弃疾词中的“郁孤台下清江水,中间多少行人泪!”那时郁孤台虽然改名八景台,但清江水中的旧泪未干,而今又添新泪了.读到白居易《长相思》中的“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁.”我想,如果改成:“章水流,贡水流,流到赣州古渡头,青山点点愁.”那不就写出了我当时的眼中之景和心中之情吗?尤其是《长相思》下半阕:“思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼.”简直可以一字不改,就写出了国难期间流亡学子收复失地,还我河山的心情.后来,我在香港出版的《唐宋词一百首》中把这首《长相思》译成英文.中国知识分子经历了8年的抗日战争,看到了日本军国主义的覆灭;又经历了4年的解放战争,看到了蒋家王朝的崩溃.到了20世纪50年代,再经历了“一三五七九,运动年年有”的时期;60年代,更经历了登峰造极的“文化大革命”,唐宋诗词也受到了“破四旧”的劫难;到了70年代,总算看到了“四人帮”的垮台;80年代,更迎来了改革开放的春天,唐宋诗词也得到了新生.1986年,香港出版了我英译的
文学翻译方面论文范文检索,与我把唐诗宋词翻译成英文相关本科毕业论文范文参考文献资料: