英文翻译相关论文范例,与唐、宋词的不同英文翻译对比赏析相关论文格式
本论文是一篇英文翻译相关论文格式,关于唐、宋词的不同英文翻译对比赏析相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于英文翻译及英语语言及文学批评方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ed.Herlightuponthesleeplessbed,
Againstthemansheshouldhavenospite.
Whythenissheoftfullandbrightwhenpeoplepart?
Menhavesorrowandjoy,theypartormeetagain,
Themoonmaybebrightordim,shemaywaxorwane.
Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.
Soletuswishthatman
Willlivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.
最后,以苏轼的《水调歌头》为例,结合朱纯深和许渊冲两种译文版本,对比二者的得失,探讨翻译时一些值得借鉴的做法.
这首词是北宋词人苏轼的代表作,全文借月亮的阴晴圆缺来类比现实中人们的悲欢离合.中国的三大传统佳节之一就是中秋节,人们赏月的习俗由来已久,圆圆的满月往往寄托了人们种种团圆幸福美满的良好祝愿.可是现实往往十有八九并不如人所愿,于是作者退一步,祈祷分隔千里的亲人友人们,虽然不能在欢聚一起,但是却可以同样欣赏到美伦美奂的同样的月光!正是这样美好的祝愿、团圆的主题使这首词流传千古.那么在英文翻译中是否得到了很好的再现呢?
朱先生的译文整体感觉流畅、一气呵成,即使跳脱开中文原文,单纯从散文角度赏析,也称得上是一偏佳作.许先生的译文也很好的把握了原文的背景,可是从文体结构上看,太拘泥于原文,稍显呆板.如标题“水调歌头”,硬是要一一对应翻译为“PreludetotheMelodyofWater”.这点我们在翻译中也要尽量避免.“不知天上宫阙,今夕是何年?”一句的译文可以看出两人的文学造诣各有深浅.朱先生译成“Whichyearisittonight,inyourcelestialpalace?”,许先生译为“Idonotknowwhattimeofyear,Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.”.朱先生的“inyourcelestialpalace”用得更精确.又如:“不应有恨,何事长向别时圆?”一句,朱先生译为“Youmustbearnogrudge,Butwhyshouldyouturnsofulleverytimewhensomebodyisaway?”,许先生译为“Againstthemansheshouldhavenospite.Whythenissheoftfullandbrightwhenpeoplepart?”.许先生的译法更加传情,更有诗歌的趣味.从最后的传世佳句“但愿人长久,千里共婵娟.”的译法上,我们可以看出各有千秋:无论是朱先生的“Noheless,mayallofusremainlongintheworld,andsharetheimmortalmoonthoughthousandsofmilesapart!”版本,还是许先生的“Soletuswishthatmanwilllivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.”版本,都比较传神的描绘出原文的味道.可惜,“婵娟”虽然意思确实是月亮,然而英文moon却丧失了一部分它的文化蕴涵,这需要我们在今后的翻译实践中多多推敲,借鉴古代英文的表达,做到语体色彩的原汁原味.
如何将中国文化的经典从中文母语译成另外一种不同语言,尽量少的丢失原文的意境风韵,为广大英语为母语的读者所接受认可、甚至奉为经典,这是一个长期不懈的奋斗之路.希望我们大家可以一起努力!
参考文献
[1]冯庆华.《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2003.
[2]MonaBaker.《换言之:翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000.
[3]王先霈.《文学批评原理》,华中师范大学出版社,2006.
[4]许渊冲.《最爱唐宋词》,中国对外翻译公司,2006.
[5]朱纯深.《古意新声品赏本》,湖北教育出版社,2004.
作者简介:
蒋晓娟,北京城市学院英语副教授,英语语言与文学硕士,1978年生.
胡颖,北京城市学院英语讲师,英语语言与文学硕士,1980年生.
英文翻译相关论文范例,与唐、宋词的不同英文翻译对比赏析相关论文格式参考文献资料: