当前位置 —论文政治— 范文

文学翻译方面有关论文范文例文,与不懂外文的翻译奇才林纾相关论文查重免费

本论文是一篇文学翻译方面有关论文查重免费,关于不懂外文的翻译奇才林纾相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及文学作品及译文方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生.自云“四十五以内,匪书不观”.8岁画一棺木于墙上,旁边刻着八字自勉:“读书则生,不则入棺”.11岁师从薛锡极读欧阳修文及杜甫诗.13岁至20岁期间“杂收断简零篇用自磨治”,校阅残烂古籍不下两千余卷.到了20岁,因博览群书,林纾的文字根底已极为深厚.23岁时,他开始担任蒙师,教儿童读书识字.虽然家境贫寒、且遇乱世,但他在贫寒困苦中崛起,宁肯忍饥挨饿,也要从捉襟见肘的饭钱中省下一部分,积攒起来用于买书.林纾多次参加进士考试都名落孙山.1882年对于林纾来说是具转折性意义的一年――从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人.

因不懂洋文,直到四十多岁林纾还没有接触过外国小说,是个“蟹行文字”的白丁.然而他却奇迹般地走上了翻译之路,成为译坛泰斗.光绪二十三年(1897年)春,林纾的夫人不幸逝世,林纾伤心极深,终日闷闷不乐.为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心.在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌(字子仁,号晓斋,生于1864年),此人不但精通法语,中文造诣也很高.他从巴黎带回多部仲马父子的作品.为让林纾从丧偶的悲痛中解脱出来,他向林介绍了小仲马的名著《茶花女》,并建议合译这部名著.因不懂外语,经王寿昌再三劝说,林纾才答应一试.林与王来到石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林则铺纸于几,全神贯注地细听,由于他深厚的文学功底,他应声而写,下笔如飞,晓畅如流.当然这“译”,并非是机械地记下王的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言.其译文文墨酣畅,富于情感.1899年,这部翻译小说以《巴黎茶花女遗事》为书名,作为中国翻译史上第一部长篇译著完成并出版,很快风行国内.

不懂外文的翻译奇才林纾参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文资料 大学生适用: 硕士毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 54 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

从翻译《茶花女》开始,林纾通过他人口译、自己落笔成书,走上文学翻译的道路.与林合译者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟、王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等.林纾译书的速度是他引以自豪的.他常常是“耳受手追,声已笔止”,能一时许译就千言,不窜一字.到1924年林纾逝世,二十多年间他一共翻译了外国作品二百多部,涉及英国、法国、德国、俄国、美国、挪威、西班牙等国家的文学作品,其中绝大多数是小说,包括40余部世界名著.其中莎士比亚、狄更斯、托尔斯泰、大小仲马、巴尔扎克、易卜生、雨果、塞万提斯、笛福等人的著作,都是由林纾第一次译成中文的.至今家喻户晓的《老古玩店》(林译为《孝女耐儿传》)、《艾凡赫》(林译为《撒克逊劫后英雄略》)、《大卫考伯菲尔》(林译为《块肉余生述》)、《董贝父子》(林译为《冰雪因缘》)、《九三年》(林译为《双雄义死录》)、《唐吉诃德》(林译为《魔侠传》),《汤姆叔叔的小屋》(林译为《黑奴吁天录》),还有《伊索寓言》、《鲁宾孙漂流记》、《幼年少年青年》、《莎士比亚戏剧故事集》及莎士比亚的某些剧作的第一个中文译本,也都出自林纾的手笔,更有一些他的译作,甚至到今天也没有新的中文版本出现.

林纾生活的年代,正是第二次鸦片战争、甲午战争、八国联军的入侵使中华民族饱经沧桑、历经磨难的年代.因而,救亡图存是林纾翻译外国作品的主要动机之一.林纾每翻译一种小说必写序、跋、识语、达旨等等,字里行间洋溢着炽热的爱国衷肠.如林纾在《黑奴吁天录跋》里写到“触黄种之将亡”,“为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号”.此书一出,便得到了普遍的关注和争相购读,激发了一轮爱国热潮.国人感到黑奴悲惨的遭遇注定会落在他们的身上.一位笔名“灵石”的读者发表文章:“我读《吁天录》,以黑人之泪哭我黄人,以黑人以往之境哭我黄人之现在”.林纾希冀以自己的译作让读者有爱国之心,拯救贫弱的祖国与危难,正如他在日本小说《不如归》的译序言中写道:“余老矣,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀我同胞警醒,恒于小说序中摅其胸臆.非敢妄肆嗥吠,尚祈鉴我血诚!”


怎么写文学翻译本科论文的参考文献
播放:38700次 评论:5956人

林纾他提倡振兴实业,向西方学习,但有他的原则:“学盗之所学不为盗,而但备盗”.他在《雾中人叙》中说“吾恒语学生日:彼盗之以劫自鸣,吾不能效也,当求备盗之方”.实际上他是希望通过促使人们学习西方国家发展的经验,即“师夷长技以制夷”的办法,而抵御帝国主义的侵略,把中华民族从危机中拯救出来,彰显了林纾的拳拳爱国之心.


这篇论文网址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050132382.html

钱钟书先生曾将林纾近三十年的翻译生涯分为两个时期:“癸丑三月(民国二年)译完的《离恨天》算得前后两期之间的界标.在它以前,林译十之七八都很醒目;在它以后,译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦”.并这样评价林纾的翻译:“接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”.“最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力.我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部

关于不懂外文的翻译奇才林纾的在职毕业论文范文
文学翻译方面有关论文范文例文
分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译随处都是”.康有为称林纾是中国近代与严复齐名的大翻译家――“译才并世称严林”.沈雁冰校订过《撒克逊劫后英雄略》后认为:“除了几个小错处外,颇能保有原文的情调,译文中的人物也描写得与原文中的人物一模一样,并无什么变更”.郑振铎考察了《孝女耐儿传》后说:“如果一口气读了原文,再去读译文,则作者的情调却可觉得丝毫未易.且有时连最难表达于译文的‘幽默’,在林先生的译文中也能表达出.有时,他对于原文中很巧妙的用字也能照样译出”.周作人先生在他的翻译集《点滴》序上说“我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响”.鲁迅对早期林纾译作更是每本必读的,看过之后还把它送到订书店改为精装本,并评价到“文章确实很好”.郭沫若说,林纾翻译的书是他当时嗜好的一种读物.郭在《我的童年》中写道:“林译小说对于我后来的文学倾向上有决定影响的”.邱炜爰在一篇题为《客云芦小说话.挥尘拾遗》中对林译大加赞赏:“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语穿珠,哀感顽艳.读者但见马克之花魂、亚猛之泪、小仲马之文心、冷红生之笔意,一时都活,为之欲叹观止”.

林纾以“不审西文”之身奇迹般地登上翻译舞台,虽然译文存在误解,遗漏和任意删改的毛病,正如林纾本人自评:“鄙人不审西文,但能笔述.即有错讹,均出不知”.但瑕不掩瑜,林纾胸怀拳拳爱国之心,借手中神来之笔,以翻译为手段,向国人开启了一扇通向外面世界的窗口,为推动中国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献.

文学翻译方面有关论文范文例文,与不懂外文的翻译奇才林纾相关论文查重免费参考文献资料:

九年级政治论文

政治高效课堂论文

政治学专业毕业论文

高中政治论文发表

形势政治课论文

高中政治学科论文

时事与政治论文

政治社会学论文

研究生政治课论文

企业政治思想论文

不懂外文的翻译奇才林纾WORD版本 下载地址