当前位置 —论文政治— 范文

关于驴子相关论文范文文献,与英语动画片中幽默字幕翻译策略探究相关论文开题报告

本论文是一篇关于驴子相关论文开题报告,关于英语动画片中幽默字幕翻译策略探究相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于驴子及译文及高质量方面论文范文资料,适合驴子论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着跨文化交流日益频繁,影

关于英语动画片中幽默字幕翻译策略探究的在职研究生毕业论文范文
关于驴子相关论文范文文献
视作品的字幕翻译越来越显示其重要性.本文对电影《怪物史莱克1》字幕中的幽默进行分析,并且根据不同类型幽默的特点提出相应的翻译策略.

关 键 词:字幕翻译;幽默;怪物史莱克;翻译策略

1.引言

近年来,得益于网络的快速发展,大量西方影视作品涌入中国市场,如《冰河世纪》、《怪物史莱克》系列等,它们以丰富的幽默吸引了一大批中国观众.人们从中不仅得到娱乐还学习了外国语言和文化.语言和文化的不同阻碍了中国观众对其中幽默的理解,因此字幕翻译作为一种语言转换的方式就显得尤为重要,特别是高质量的译文更是得到迫切的需要.笔者选取英语动画片《怪物史莱克1》来探讨影视作品中不同类型幽默语的字幕翻译策略.


本篇论文出处:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050133438.html

2.幽默

国外学者Koestler将幽默分为言语幽默和情景幽默.言语幽默是指完全依赖语言而形成的幽默,主要通过语言变形或语言表达制造的幽默;情景幽默是指语言所表达的幽默不使用语言本身,需要借助某个情景.本文研究是主要是言语幽默.其次,国外学者Raphaelson将幽默分为三类,即:语言类幽默、文化类幽默和普遍意义上的幽默.语言类幽默是指专门依靠语言特性创造而形成的幽默,主要包括双关、押韵等;文化类幽默是指由隐藏在语言背后的文化现实而构建的幽默;普遍意义上的幽默指不依赖于语言特性具有文化共性的幽默.

3.不同类型幽默的翻译策略

3.1普遍幽默

例1.驴子和史莱克到了火山岩浆围绕的城堡,驴子把硫磺的味道误认为是史莱克放的屁,喊道:

原文:Oh!Shrek!Didyoudothat?Yougottawarnsomebodybeforeyoujustcrackoneoff.Mymouthwasopen.

译文:史莱克,是你干的吗?你放屁之前得通知一声,我张着嘴呢.

驴子在埋怨史莱克放屁不打招呼,此类幽默不受语言和文化的影响,故为普遍幽默.杨士焯(1998)提出:当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,就可以将词,词组,搭配等直接翻译过来.原文段落越长,其语言包含的文化信息越多,则越不宜使用直译.原文的文化性越小,译文越清楚.此处采用直译策略使译文简洁明朗,并且很好的传递了原文的幽默效果.

例2:正当史莱克无法去找费昂纳公主,心情低落之时突然看到骑着火龙的驴子从天而降非常惊讶,正要恭维驴子,不料驴子先说:

原文:Allright,allright.Don’tgetallslobbery.Noonelikesakissass.

译文:行了别这样,没人喜欢拍驴屁的.

此处采用归化的翻译策略.归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.在中国“拍马屁”用于讽刺专门谄媚奉承、讨好别人的行为.与“拍马屁”相似,这句话是由驴子所说,故用“拍驴屁”表达意思非常到位,实现文化对等,并增加了许多幽默色彩.

3.2文化类幽默

例3:费昂娜公主的真面目被驴子发现之后她很难过,驴子安慰她:

原文:Allright,allright.Calmdown.Look,it’snotthatbad.You’renotthatugly.Well,Iain’tgonnalie.Youareugly.Butyouonlylooklikethisatnight.Shrek’sugly24-7.

译文:好的,冷静点.看,这不是很坏.你不是很丑.我不会撒谎.你是丑,但你只是夜晚丑,史莱克却时刻如此.

“24-7”表示每天24小时,每星期7天.这句话的意思是史莱克时时刻刻都是如此之丑.此处采用明晰化的策略明晰“24-7”的意思,便于观众理解.译文流畅地道,简明易懂.

例4.驴子嫌史莱克有口臭,他说道:

原文:CauseyoudefinitelyneedsomeTicTacsorsomething,causeyourbreathstinks!

译文:你需要些口香糖,你有点口臭!

“TicTacs”指一种的嗒糖,由于中西方文化不同,译文用归化策略译为“口香糖”,既便于中国观众理解,也不会影响原文的幽默效果.

3.3语言类幽默


驴子学术论文的撰写
播放:34442次 评论:4113人

例5.驴子飞起来的时候兴高采烈地对周围人炫耀:

原文:NowI’maflying,talkingdonkey.Yourighthaveseenahouseflymaybeevenasuperfly,butIbetyouain’tneverseenadonkeyfly.

译文:现在我是会飞会说话的驴子.你可能看过蝇子而且是一个很大的蝇子,不过你肯定没有看过会飞的驴子.

此处出现四个fly,故为语言类幽默.“押韵是增强喜剧艺术感染力的常用手段,目的是通过、尾韵和节奏的协调搭配产生的语言的谐趣,创造一种诙谐而轻松的言语气氛”(董海雅,2011).译文仍然押尾韵,读起来朗朗上口,并将驴子得意的心情表现得淋漓尽致,达到了原文的幽默效果.

例6:史莱克和驴子去城堡救公主,进入城堡之后,驴子问史莱克火龙在哪里:

原文:Cool.Sowhereisthisfire-breathing-pain-in-the-neckanyway?

译文:那火辣辣的家伙在哪里呀?

史莱克误会了他,以为他是在问“火辣辣的”公主在哪儿,回答道:

“fire-breathing”除了表示喷火,还表示生气、咄咄逼人.“painintheneck”意思是“讨厌到了极点”.译文采用归化的策略将“fire-breathing-pain-in-the-neck”译为“火辣辣的家伙”,发挥了译入语的特色和优势,不会给观众留下任何的晦涩难懂之处,并且达到了与源语同样的幽默效果.

4.结语

影视作品中幽默的翻译有很高的要求,译文既要符合原作的风格和效果,又要符合目标语观众的欣赏要求.本文简要分析了《怪物史莱克1》中的三种幽默类型,探究出不同类型幽默采用的不同翻译策略,如:直译策略、明晰化策略、归化策略等.

英语动画片中幽默字幕翻译策略探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于驴子的论文范文素材 大学生适用: 函授毕业论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

参考文献:

[1]董海雅,情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]杨士焯,彼得纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998,(1):48-50.

作者简介:曹怡(1986.6―),女,甘肃白银人,兰州交通大学2012级硕士,研究方向:翻译方向.

关于驴子相关论文范文文献,与英语动画片中幽默字幕翻译策略探究相关论文开题报告参考文献资料:

政治学习论文

初二政治小论文

政治时事论文

初中政治论文600字

政治论文100字

责任政治论文

政治综合论文

政治理论论文

民主政治论文

形势与政治论文

英语动画片中幽默字幕翻译策略探究WORD版本 下载地址