商务英语方面有关论文范文集,与商务英语翻译的理解与应用相关论文格式模板
本论文是一篇商务英语方面有关论文格式模板,关于商务英语翻译的理解与应用相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及商务英语翻译及英语翻译方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文从商务英语翻译的特点、存在的问题谈起,探讨了自己对商务英语翻译相关问题的解决方法,希望为商务英语翻译的发展提供绵薄之力.
【关 键 词】商务英语翻译问题对策
随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用.对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视.
一、特点
商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提.商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多.当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益.商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展.所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度.
1.翻译要对词义表达准确完整.商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达.只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫.
2.语言术语翻译精确.商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容.进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿.
3.翻译的语句要简单、大方、得体.商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效.在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅.在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰.
二、存在的问题
1.词汇.
(1)意义不同.在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词.比如“deskcop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应.把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思.有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇.比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽.我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化.
本文url:http://www.sxsky.net/zhengzhi/05013820.html
(2)专业词汇难翻译.专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此.专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业.如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误.比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同.“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人.
2.句式.英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而
商务英语方面有关论文范文集
英语句式注重“形式”,它的逻辑性很强,非常注重句子的完整程度.一般对客观的叙述比较关注,很少使用人称.所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式.在行文上,结构完整、紧凑,意义连贯,所包含的信息量非常大.汉语句式注重意会和悟性,对信息是否表达的完整要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称进行表达.
3.语用方面.在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有自己的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同.同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同.比如对回复感谢时,中文一般会用“不客气”或者“不用谢”,如果进行英文的翻译,“Donotthankme”是不合适的.
受到五千年中国文化的深刻影响,中国人一般比较含蓄,语气一般非常婉转.所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用“可能”“也许”这些词语,即使非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,如果这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的麻烦.
4.文化负载词.伴随着人类文明发祥地的不同,不同地理环境下造就了不同的人类.受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些“新词”,汉语中很难找到与之对应的词汇,即使有也不是很恰当.这个时候就需要我们在翻译过程中进行意思的解释,以使听着了解词汇的深刻含义.
三、翻译的解决对策
1.跨文化意识的培养.不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同.这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义.同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细.所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作.
对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解.比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力.2.遵循商务英语翻译原则.美国著名的翻译理论学家尤金奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则.在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方&
商务英语方面有关论文范文集,与商务英语翻译的理解与应用相关论文格式模板参考文献资料: