关于商务英语方面论文范文,与口译模拟实践报告相关毕业论文网
本论文是一篇关于商务英语方面毕业论文网,关于口译模拟实践报告相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于商务英语及笔者及心理素质方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
本文是一篇口译模拟实践报告,笔者在对一段英文文本进行翻译后,在同学的协助下,完成了口译模拟练习.笔者在回听了录音后,发现了自己在口译过程中存在的诸多问题,笔者对自己的口译过程进行了反思,写出如下实践报告,希望与大家共同学习和探讨.
一、原文分析
不管是口译还是笔译,在实战之前,都需要做好充分的准备,分析原文就是其中尤为重要的一项,只有认真熟悉、读透原文,了解其风格特点,对其有整体、宏观的把握,才能做到心中有数,知道该以怎样的翻译策略来应对,翻译才更有针对性和方向性.原文是商务应用文本的一部分,主要讲述“抵押贷款”、“集团内公司间贷款”、“融资租赁”、“评估”、“美国公认会计原则”等几部分.属于比较专业化的应用文本
关于商务英语方面论文范文
(一)词.文中有大量术语词,需要笔者在笔译时进行查找,比对平行文本,方可入手翻译.此外,数据多也是原文的一大特点,这给口译时听懂信息带来了一定难度,需要笔者仔细听,快速反应.再有就是缩略词翻译,商务文本具有简洁明确的特点,其中涉及的缩略词都比较专业化,比如“ICB”,“GAAP”等,笔者在前期翻译的过程中就对这些词进行了记忆,从而为口译节省精力,在口译时就可以顺畅的表达出来,但是在实际口译的过程中,不可能什么词都能预测到,所以还是需要多多积累此类词语.
(二)句.原文具有很明显的的商务应用文特点,句子多为长句,有很强的逻辑性.对口译来说,想要短时间内记全大意并整理逻辑关系是很有难度的.这就需要笔者反复阅读、熟悉原文,并提高记笔记的速度和质量.
(三)篇.从商务英语应用文的语篇角度来看,商务英语应用文的篇章应具有内容完整、清楚简洁、具体明确、准确无误等特点.原文基本符合这些特点,有很强的书面性.这就需要笔者认真听,做好笔记,在表达时尽量用比较书面、专业的词语进行阐释.这样才能与原文做到文体的对等.幸而有了提前的翻译,笔者对文本比较熟悉,这大大降低了口译的难度.
二、遇到的问题
(一)听力与笔记的时间分配问题.尽管对原文十分熟悉,但是由于句子长,对相关专业领域了解有限,笔者没有信心只靠头脑记忆.在口译的过程中,笔者记下了大量的笔记.但是,想兼顾“听”和“记”实在是一大难题.注意“听”则忘了“记”,专注于“记”则听不全信息,实在苦恼.听得不清,记得不全,想再找出句子内部的逻辑关系更是难上加难的了.笔者由此也体会到了训练听力和记笔记能力的重要性,这反应出笔者在这两方面的薄弱,需要今后进行更多的练习.
(二)数据和专业术语翻译问题.在对原文含有数据的句子进行口译时,笔者犯了一些错误,这些错误的产生多来自把英文转换成汉语的过程中,也就是,听对了,译错了.这一方面是因为紧张,一方面也是由于对数据的反应不够迅速敏感,口译的练习不够.对专业术语来说,则是因为对商务文本接触太少,对相关词汇记忆不够.
(三)口头语.笔者在进行口译的过程中,每当听完并记下一段话后,开始翻译前,总是习惯性有类似“恩等”这样的口头话,这是笔者在大脑内组织语言时不自觉说出来的.虽然无伤大雅,但是口头语频繁出现还是会影响听众对语言信息的捕捉,造成听觉疲劳,也显得不够专业.
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语的论文范本 | 大学生适用: | 学年论文、学院论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
该文出处:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050182473.html
三、解决对策
(一)听力训练.“听”是“译”的前提和基础.好的听力能使译者节约时间,把注意力集中到逻辑结构的梳理上,以更好的发挥.所以听力的训练尤为重要.笔者体会到在平时的学习中,往往忽略了英语听力的训练.平时进行听力训练时不光要注意时长,还要注意“听”的策略.在听的时候,不是逐字逐句地,而是根据一组一组地“意群”进行搜索记忆,从而抓住要旨.在整个口译过程中,不能只关注单个的词和发音,而是将其融为一体,关注“译群”.
(二)记忆与笔记训练.通过此次口译模拟训练,笔者发现,光靠记笔记不能满足信息量的需要.很多时候需要依靠记忆力进行快速记忆,快速传递信息.所以,在学习口译之初,为了打下坚实的基础,应当进行适当的记忆训练.此外,笔者的笔记还不成系统,主要以汉字和英文符号组成.这大大影响了口译的效率,短时间内能记下来的信息也十分有限.所以,笔者认为应该对自身的笔记能力进行训练.以上三点都需要在平时不断练习提高,在实践中不断检验.
(三)培养汉语语言素养.汉语的水平极大限制着翻译的质量和美感.在进行翻译的过程中,笔者也体会到,很多时候无法用地道专业的语言进行表达,心中有意,说出来就变了味道.这也反映出笔者在平时对汉语语言的锤炼十分缺乏.今后,笔者将通过不断阅读和写作提高母语素养.
四、总结
这次口译模拟练习是一次很有收获的口译经历.平时接触到的文本大多较为通俗易懂,在此次笔译、口译练习过程中,笔者得以查阅、学习到许多商务领域的词汇和常识.通过反思,也对自己在口、笔译领域存在的问题有了更清醒的认识,意识到了自己在听力、记忆、笔记等方面的薄弱,也找到了今后提高策略和方向.通过此次实践,笔者也体会到口译不是一项简单轻松的工作,不单单要有夯实的双语基础和语言能力,更要有过硬的心理素质和丰富的知识储备.需要在平时的学习和生活中有意识的积累,关注新闻大事,广泛涉猎知识.口译的提高非一朝一夕之事,唯有把功夫下在平时,不断练习反思,才能有所提高,不断前进.
关于商务英语方面论文范文,与口译模拟实践报告相关毕业论文网参考文献资料: