关于科技翻译相关论文范文参考文献,与国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于科技翻译相关论文参考文献格式,关于国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于科技翻译及语言学及文化方面论文范文资料,适合科技翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:日益增多的经济交流对翻译实践和高校科技翻译培养都提出了新的挑战,专业化的科技翻译也是国际间交流、跨文化交流的一部分.因此,扎实的外语及母语语言知识,以及基于一定的语言学及跨文化学基础之上的翻译理论知识及翻译实践能力是科技翻译的核心要求.高校科技翻译专业的培养目标也应针对这一现状作出相应调整,通过设置国情、文化课程的模块,培养学生的跨文化能力,正确应对本族文化和异族文化间在专业交际上的差异.
关 键 词:科技翻译国情文化跨文化交际大纲设置
歌德把翻译喻为“全球往来中最重要的事务之一”(Goethe,1962:429).自人类产生思想以来,译者就充当着不同语种、不同文化之间信息交换的桥梁,以及出现争端时的调解人员,因此在研究翻译过程中常常涉及所谓的“软性因素”(WeicheFaktoren),即指那些在日常生活中影响人们跨文化行为的条件.所谓跨文化行为指的是来自不同文化的人们在相互合作时逐渐形成的一种互动(Lange,2002:180).这些“软性因素”是跨文化交际研究和文化对比研究的重要范畴,其复杂性和多样性引起了众多领域专家的关注,并成为跨专业、跨文化研究的热点.
一、科技翻译培养的要求
(一)科技翻译的能力要求
市场的全球化以及日益增多的经济交流需要高质量的翻译,科技翻译的日益专业化对翻译实践和高校科技翻译培养也提出了新的挑战.科技翻译培养的核心是扎实的外语及母语语言知识,以及基于一定语言学及跨文化学基础之上的翻译理论知识及翻译实践能力.然而,仅有语言知识和相应的专业知识传授还远远不够,学生应该了解其他专业的思维方式.这里指的是能用另一种思维方式探索科技翻译所涉及专业的相关专业知识,能用系统的眼光梳理专业知识,这样一种能力对当下注重不同科技文体翻译的培养思路来说是一个有益的补充.科技翻译的高度专业化并不是指翻译仅仅局限于一个小的专业范畴之内.即便是高度专业化的科技翻译也是国际间交流、跨文化交流的一部分,它属于某种语言现状及文化现状(Arntz,2001:336).
高校科技翻译专业的培养目标也应针对这一现状作出相应调整,培养学生的跨文化能力,正确应对本族文化和异族文化在专业交际上的差异,才能翻译专业度较高的专业文章及实用文章.BarbaraLwe把这种全面的能力称之为“功能型文化能力”(funktionsgerechteKulturkompetenz)(Lwe,1999:89).
如果将这种能力延伸至教学培养上,指的是多方面能力的培养及综合,可将其总结为以下几个层面的能力培养:
(1)为了在实际的翻译过程中做出正确的判断,为了在面对翻译委托方时能有充分的理据来说明译者不等同于专业人员,需要传授翻译理论知识.
(2)学生应掌握扎实的科技基础知识以及碰到新专业领域时的判断能力.
(3)学生应掌握专用语及术语的基本知识,掌握在科技及经济领域交际中形成术语的过程.
关于科技翻译相关论文范文参考文献
(4)培养学生独立查阅的能力,培养学生区分不同的篇章文体.
(5)学生应掌握社会、交际及专业交际的能力.
(6)传授国情知识,要求学生掌握一定的跨文化能力.
(7)要求学生掌握在相应的文化中专业交际的一些主导性的行为模式.
(8)团队解决问题的能力.
(二)科技翻译专业大纲的建议――以德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业为例
德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业的大纲反映了科技翻译实践的要求.两门语言是必修课(英语/法语,英语/俄语,英语/葡萄牙语).此外,学生还需要选择两门实用专业(见图一).基础阶段和高级阶段的标准学时各为4个学期.高级阶段里包含一个实践学期,学生可以选择在国内或国外的某翻译公司实习,或者在国外开设此专业的高校实习.实践学期的目标包括:深化学生的语言知识和国情知识,积累学生的跨文化交际经验,同时强化学生选择的两门专业的知识和实践能力.学习之余还交叉一些短期实习以及短期调研.
从图一可以看出,在整个培养过程中语言知识和专业知识的融合是十分重要的一个方面,这样的融合贯穿基础阶段和高级阶段的学习,而国情课程则有效地填补了除语言和专业知识之外的空白――跨文化知识.科技翻译是一门以实用为导向的学科,其内容包含以下几个层面(有些层面具有跨专业特色):(Arntz,2001:342)
(1)以跨语种和跨文化为重点的口、笔译知识.
(2)计算机支持的翻译.
(3)专用语语言学/篇章语言学.
(4)术语和专业知识的表达方式.
(5)词汇和词典学.
当然,在大纲设置时并一定能悉数考虑到上面的所有知识领域.各个学校应该根据自身的实际情况,分析其强项和弱项,根据翻译市场的现状均衡考虑上述的知识层面.Anhalt应用技术大学科技翻译专业主要偏重两个层面:一方面是专用语研究和术语研究,另一方面是专用语教学法.
二、跨文化能力在科技翻译培养过程中的角色
科技文章的文化特性很长时间以来,翻译学家们认为科技文章具有一定的普遍性(Universalityofscientificdiscourse)(Widdowson,1979:51),即指科技文章与其文化属性无关.
Furthermore,itwassuggestedthatscientificdiscourceisauniversalmodeofmunicating,oruniversalrhetoric,whichisrealisedbyscientifictextindifferentlanguagesbytheprocessoftextualisation.”(Widdowson,1979:51)然而,这种理论遭到了“科技语篇的文化特性说”的反驳.澳大利亚语言学家Clyne曾经选取分析了52篇英、德社会学及语言学专业的文章,发现英语和德语专业文章在文章组织、线性结构、对称性、等级性和连贯性方面都有很大的区别.他认为,这些区别来源于两个语种不同的工作方式,以及受不同文化影响的对学习以及学习内容的不同态度.
德语专用语研究专家Stolze曾把文化差异引起的原文与译文的不一致性(Inkongruenz)分成三类(Stolze,1992:207):
(1)真正的不一致性:源语文章的文化特性对于译入语的文化而言是陌生的.
(2)形式上的不一致性:源语文章的文化特性在译入语文化中以另一种语言形式有所体现.
(3)语义上的不一致性:一些词语受文化特性影响的引申义在译入语中会引发一些产生歧义的联想.
Wendt曾以广告类文章的翻译为例,生动说明科技类专业文章的文化特性对翻译的影响.美语广告受其文化影响,其文体风格比较直接,甚至有些“攻击性”,如果在将美语广告译成德语时也沿用这种“攻击性”风格,那么德国读者就可能会质疑产品的质量.反之,如果在将德语广告译成英语时保持其原有的风格,那么美国读者可能会怀疑,这个产品真的如此中庸吗?(Wendt,2002:206)
国情、文化及跨文化交际国情课在整个科技翻译专业课程设置中占有很重要的地位,根据对德国不同高校科技翻译专业教学大纲的考察,笔者认为,在基础阶段,普遍周课时为8节,在高级阶段周课时为4节.如“德国国情研究课”应基本包含图二所示的内容.
国情课包含很多不同的主题,主要是为了让学生了解异族文化的一些重要层面的知识,即便是一些不涉及专业知识的翻译习题也能帮助学生增强这方面的知识.Gring把文化理解成译者应该了解并感知的所有与本国文化及译入语文化相关的东西,他将跨文化
关于科技翻译相关论文范文参考文献,与国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关论文参考文献格式参考文献资料: