文学作品相关论文范例,与文学翻译中的形象思维相关毕业论文致谢
本论文是一篇文学作品相关毕业论文致谢,关于文学翻译中的形象思维相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及文学创作方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,需要译者运用形象思维.本文介绍了文学翻译中的形象思维,进而对它的具体运用进行了探讨.
关 键 词:英语;文学翻译;形象思维
随着社会的发展,世界各国的联系日益密切,来自不同地域的文化也在逐渐融合之中.文学作品是一个国家优秀文化的结晶,要想了解一个国家的风俗文化,就必须多读这个国家的文学作品.文学作品的传递需要文学翻译,这是世界各国都需要做的.翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,译者需要运用形象思维,否则无法将作品的内涵原汁原味地表现出来.我们读莫言的《红高粱》,因为没有文化差异,所以很容易读懂.相反,如果读萧伯纳的《圣女贞德》《伤心之家》等作品时,是不是仍然如此呢?这在很大程度上取决于翻译,如果译者的形象思维好,能够合适地转化情境,那么即使用中文阅读,也会让读者有身临其境的感受.因此,文学翻译中的形象思维十分重要.
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范文集 | 大学生适用: | 专科论文、学校学生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 65 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文目录 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
一、文学创作中的形象思维
形象思维是文学创作必不可少的艺术思维形式,作家将现实中的物质抽象化地运用于作品之中,使作品的艺术层次得到提升.每一个人的思想都是不同的,“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”.作家对普通物质进行想象,有意识地把它运用到文学作品之中,增强作品的可读性.如“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,灯火只是普通的灯火,作者有意识地把它运用到作品之中,却赋予了它更深层的意义.形象思维要求作家语言高度凝练,达到传神的效果.如“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,将“落”改成“晚”,“鹜”改成“鸭”,那么诗中描绘的奇美壮阔景象就会荡然无存.所以作家需要有细腻的情感、扎实的文学功底以及敏锐的观察力,要用真实的生活感受和绝美无比的语句来写作,让读者有着身临其境的感觉,从而产生思维上的共鸣.海伦凯勒告诉我们,身边的任何事物都是超凡的,只要你用心去“看”.
二、形象思维在翻译中的运用
1.形象思维使语句更具美感
翻译文学作品不像现场翻译,只需要把对方的话转达给另一方就可以了.文学作品需要译者深读,用形象思维理解,将作品的美学价值平等地转化过来.所以说,文学翻译者同时也是文学作家,而翻译工作也是对文学的再创作.翻译质量的优劣直接影响到原作品的质量,也是决定原著能否流传的基础.唐诗宋词是中国古代文化的代表内容之一,美感十足,意象丰富,但就是得不到外国人的认可和喜欢,其原因在于经过翻译的诗句失去了原本的韵味.莫言能得诺贝尔文学奖让许多人感到意外,因为他名不见经传,很多人只是在他获得诺贝尔文学奖后才去了解他.当然莫言得奖实至名归,他的作品得到了国际社会的认可.不过,莫言得奖的一个理由是他的文章被翻译得好,译者对他的作品有深刻的理解,能够把他作品中的形象意境表达得惟妙惟肖,也就是说他的作品被转化成英文后,其价值并没有降低.在此,笔者深深感受到翻译工作的重要性,一个好的翻译可以成就一名国际作家.文学翻译形象思维的运用,可以下面的例子来说明:Aheavyvoice,distant,clear,anditbroketheeuphemismgurgleandwhisperofsound.照字面意思直译为:一种猛烈的声音,远,清晰,打破了委婉的、动听的汩汩声.显然句子不通顺,没有任何美感,不能体现作家的写作意图.如果运用形象思维翻译,则译为:一种激烈的声音,遥远且清晰,打破了这仿如低语般的喃喃声和委婉动听的汩汩声.这两种翻译结果,一眼便知质量优劣.
这篇论文出处:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050230519.html
2.运用想象思维赋予原著新的生命力
原著可以看成是一个文学框架,其中很多空白需要读者去想象.如“远看山有色,近听水无声”,短短十个字就构织出一幅美妙的中国山水画,如果作者不去想象,是无法感受到这种美的画面的.英文翻译也是如此,如:Thisisblastatramp,ismetalsound,itwillbeaslightwavesoundoccasions,justasinthepicture.一种翻译:这确实是阵阵踏地声,是金属所发出的得得声,将轻微的浪声抹杀了,就如同一张图画.另一种翻译:一种真真切切的脚步声,一种非常刺耳的得得声,将柔软的水波流动声盖住了,犹如处在一张画中一样.前面的翻译给人的感觉像是在叙事,无法体现句子的美感,更无法给读者留下深刻的印象.后面的翻译则完整优美,让人真切地感受到各种声间的存在,仿若身临其境,置身于画中.
3.形象思维传达作者的精神世界
当然,翻译对文学作品空白的补充是有一定要求的,凭空捏造的句式,虽然听起来也很美,但失去了原著的本意就不可取了.翻译中使用的文字描述是浑然天成的,生动而形象地展现了原著的美感.翻译者通过形象思维,恰到好处地描绘原著的意境,从而与读者形成共鸣.形象思维的运用与文章内涵一致,既要达到形似,又要达到神似,准确把握作品的意象情感,再现作者的感受.
总之,随着社会的发展,世界文化的融合已经是不可逆转的潮流.在这种形势下,翻译工作的重要性已经逐渐体现出来.而且文学翻译不仅仅是语言的转化,更是思维的转化,翻译工作者要不断提高自己的翻译水平,将形象思维运用于英语文学的翻译之中,把原汁原味的作品带给读者,促进英语文学作品在我国的推广与发展.
参考文献:
[1]祝海凌.文学翻译界说辩[J].四川外语学院学报,2009(3).
[2]范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001(2).
[
文学作品相关论文范例
文学作品相关论文范例,与文学翻译中的形象思维相关毕业论文致谢参考文献资料: