文学翻译类有关论文范文资料,与“左右开弓”的翻译家相关论文提纲
本论文是一篇文学翻译类有关论文提纲,关于“左右开弓”的翻译家相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学及英文翻译方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
,第二章市长用高傲的口气说J’aimel’ombre,赵译“我喜欢树荫”,许渊冲却觉得“我喜欢树荫”有什么高傲的呢,他结合上下文将此句译成了“大树底下好乘凉”;最后一句“市长夫人死了”,赵译作“去世”,他为了表现其中蕴含的“含恨而死”译成了“魂归离恨天”.《红与黑》第一句“维利埃尔是个漂亮的城市”,他却译成“玻璃市是一个山清水秀的小城镇”.“他们认为我这是添油加醋.我认为漂亮的只是城市建筑,而山清水秀却更广更全面.我的译文表面看起来是原文中没有的,但内容却蕴含了这个意思,我觉得仅仅用‘漂亮’是传达不出来的意思.老子说‘道可道,非常道,名可名,非常名.’在翻译中,名与实是有矛盾的,好的译文,不仅要翻译出‘名’,还要翻译出‘实’,更要译出‘非常名’!”时至今日,说起这些,许渊冲仍像一个战士,坚守着自己的城池,绝无半分妥协.
“冯亦代曾说我是提倡乱译的千古罪人.还给我列了五大罪名,什么封建遗少,‘魂归离恨天’是偷《红楼梦》,王婆卖瓜自卖自夸,恶霸作风等”
“那您在乎吗?”
“不可能不在乎,当时也是有一点生气.”许渊冲很认真地说:“他是作协领导,某种程度代表组织啊.他说我王婆卖瓜自卖自夸,也要看我卖的瓜到底甜不甜啊!”
文学翻译成为翻译文学
在翻译理论上,许渊冲有自己的标准.他提出“三美,三之,三化”,意即“音美、意美、形美;知之、乐之、好之;深化、浅化、等化”.他认为,文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准.
而在2004年和2008年,许渊冲也提出了“中国学派”的翻译理论.他认为,两千多年前的老子的“信言不美,美言不信”就提出了文学翻译中的“信”与“美”的矛盾,而他认为,老子提出的“道可道,非常道,名可名,非常名”能解决这一矛盾.这句话告诉我们,原文是描写现实的,但并等同于现实;原文和译文之间也是有距离的,译文不等同于原文,但译文和原文之间的距离,不一定大于原文和现实之间
文学翻译类有关论文范文资料
该文网址:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050267411.html
而对于许渊冲来讲,一生的理想就是让文学翻译成为翻译文学.他说,他就是要化平凡为神奇,为美.他也承认做到这一点很难,自己也只是偶尔做到:“一个人如果有一百句值得后世记住的句子就够了,有的人连一句都没有.”
许渊冲注定要成为争议和质疑的中心,但是他却在这些争议和质疑中大步前行.对于难于登天的中国古典诗词翻译,他毫不畏惧,他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1等于2.诗词翻译则是1+1等于3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分.他中译英的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美;他上百本的中英法互译更是创造了中国译坛前所未有的奇迹.2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”.
谈到即将出版的27册的《许渊冲全集》,许渊冲说:“集子就是把几十年工作的精华都集中起来.我的翻译也有很一般的,也有糟粕的.精华也是受前人的启发.精华留给后来者,我也是中华文化的一环,把美一代代地传递下去――这是我的中国梦.”
文学翻译类有关论文范文资料,与“左右开弓”的翻译家相关论文提纲参考文献资料: