关于大学学报相关论文范文集,与不懂外文的翻译奇才林纾的编译思想相关毕业论文范文
本论文是一篇关于大学学报相关毕业论文范文,关于不懂外文的翻译奇才林纾的编译思想相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于大学学报及社会科学及编辑方面论文范文资料,适合大学学报论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:世人皆知林纾的译才,林纾实则也是一位编辑家,且具有出色的编辑能力、丰富的编译思想.
关 键 词:
林纾翻译奇才编辑编译思想
一、林纾其人与主要编译贡献
“近代文学家、翻译家”是世人赋予林纾(1852―1924)的大誉.林纾为光绪年间举人,古文造诣很深,却不懂外文.他先后与朋友王寿昌等人合作编译外国小说,包括英、法、美、比、俄等十几个国家的几十位著名作家的作品达百余种,数量之多甚为罕见,故又被誉为“译界之王”.[1]代表性编译作品有法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》、英国哈葛德的《天女离魂记》、英国狄更斯的《大卫科波菲尔德》、英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》、俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》、笛符的《鲁滨逊漂流记》、西班牙塞万提斯的《魔侠传》等.通过自己的工作,林纾向世人介绍了一大批国外著名作家,如莎士比亚、小仲马等.
该文网址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050283130.html
至今仍镌刻在三山陵园的“译坛泰斗”[2]四个大字,代表着今人对林纾的共识.从康有为的“译才并世数严林,百部虞初救世心”,[3]到谭正璧的“介绍西洋近世文学最多的一人而且又是第一人”,[4]人们更多把目光瞄准的是林纾在翻译上的贡献,却忽视了其在编辑方面的才能.
二、林纾是杰出的编译家
中国国家图书馆收藏的林纾编译的第一部译作《巴黎茶花女遗事》的原刻初印本(1899年),封面上写着:“[法]小仲马原著,晓斋主人述,林纾编译”.1907年,林纾编写了中国第一部以“国文”命名的中学语文教材《中学国文读本》.1916年,把《修身讲义》交由商务印书馆出版,这是他一生编写的唯一一部修身教科书.这两部教材完全可以体现林纾的编辑能力.钱钟书曾称赞其翻译是“编辑方式的创造”.另外,从王寿昌等人与林纾的合作方式来看:先由王寿昌一字一句说出法文小说原著意思,林纾则在一侧迅速以汉语把它编成文章,且为带有桐城派风格的古文.将当时的国语口语直接加工成古文,体现出的是林纾相当高的编辑工夫.林纾的编辑能力除体现在编译作品外,还表现在他直接用国语写了很多小说,如《京华碧血录》《巾帼阳秋》《冤海灵光》《金陵秋》等.还有古文研究著作《春觉斋论文》《韩柳文研究法》《左传撷华》《左孟庄骚精华录》等.[5]
一些学者在文稿中说林纾完成译作初稿后,往往不愿意做后期校对、修改等工作,这就很自然地让人怀疑林纾的编辑能力.实际上,林纾在编译外国图书时出现过一些错误,倘若出版方要求修订谬误,就需译者重新誊写,诸事缠身的林纾只有请人代劳.“因为译得快,所以字迹异常潦草,且常出现误字,这就需要像我父亲那样心细的人为他一一校正誊清,然后送交出版社.”这段文章说明林纾还是比较重视文字校对工作的,只不过是由于自己事多,而请了别人代劳.笔者推测,至少在林纾刚开始编译自己的处女作――《巴黎茶花女遗事》时,肯定是自己亲自参加校对等工作的,只不过到了后来,约稿太多,忙不过来,就不亲自做校对等需极大细心的工作了.
上文从实践层面证明林纾确实从事了很多编辑工作.再从词义上论证一下林纾是不是编辑.何为编辑?很多工具书一般表述为组织、采录、收集、整理、纂修、加工、审定各种精神产品,使之传播展示于社会公众的工作过程.何为翻译?一般认为构成翻译的要素有三:原语,即翻译的起始语;译语,即翻译的目的语;译者,即翻译的行为者.基于上述概念,笔者认为,从局部看,林纾将外文图书从中文国语口语到中文古文的加工过程,属编辑范畴.从整体看,将一种语言变成另一种语言,又属于翻译范畴.由于林纾还编撰了不少的国语图书,存在相当多的编辑行为.所以,笔者认为,将林纾定性为编译、编译学家比较准确.
三、林纾的编译思想
1.编译图书时须考虑读者特点.林纾编译外国名著时用了很多本土化的语言,才得以受到读者的欢迎.《巴黎茶花女遗事》一书林纾倾注自己的情感并以优美的古文述说,让世人乐于接受.《茶花女》原版法语著作中,有一段对妓女的描绘,但在林纾的《巴黎茶花女遗事》中被去掉了.原因何在?因小仲马表现出的是对妓女的同情,显然不符合林纾那个时代大众的道德价值观,也就不能被读者接受.《茶花女》中还有很多含有宗教色彩的词语,由于中国读者不熟悉,也被删掉了.
自1907年起,除编译外国图书,林纾还进行古文的编著和经学的阐释.《中学国文读本》即林纾这一时期独立编撰国语图书的经典成果.林纾在评注编纂国文教科书时,已自觉地注意了对国人进行传统道德观、价值观的教育,目的是“于学堂中倡明圣学,以挽人心”.教材编排较符合儿童心理特点,便于接受.作为一个熟读经史百家的古文大家,林纾对学习古文的甘苦、领受方式自有切身体会,因此在编排方式上能够推己及人,遵循儿童心理成长规律.《中学国文读本》发行凡例说:“本书为中学校之用,其编排顺序不变,由清而上推至明、元、宋、唐,而六朝,以至于秦汉三国,由近及远,由浅及深,循序渐进.于文中大节目处特加圈点并附评语以引起读者之注意.”[6]凡例中,林纾将离学生生活时代较近的作者所著的文章编排在第一册,容易引起学生的亲近感.秦汉之文,去古遥远,且确有晦涩难懂之作,林纾将其编在4年后才用的第七、八册上,随着学生生理、心理的成熟和文学修养的提高,这些文章已较易接受.为使学生更易理解,在每册前面,林纾均作有言简意赅的序文说明,于每一课中之要紧处加以眉批,以期起到导引、助推之目的.
2.编译外文图书时要保持原著的风格.林纾编译外国图书时,要求除在内容方面要与原著相符外,还在风格上追求一致.尽管其不谙外文,但却编译出了诸多不同题材、风格的作品.如男欢女爱的爱情故事、跌宕起伏的战争故事、惊心动魄的鬼神故事等,吸引了读者的眼球,满足着不同的品位.在阐述翻译体会时曾言:“余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辩家人之足音.其间有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,悲梗者,淫冶者.”[7]林纾虽不习西文,但凭着对原著的揣摩理解,运用自己精湛的文笔,仍保持了原著的独特风格.3.编译外文图书时编译者可稍加渲染.保持原作的风格并不代表一字不落、原原本本呆板式的编译.基于这样的思想认识,林纾编译作品时有了
关于大学学报相关论文范文集
关于大学学报相关论文范文集,与不懂外文的翻译奇才林纾的编译思想相关毕业论文范文参考文献资料: