商务英语翻译方面论文范文资料,与高职商务英语翻译课程的现状相关论文格式模板
本论文是一篇商务英语翻译方面论文格式模板,关于高职商务英语翻译课程的现状相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及英语课程方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的专业必修课,其教学目标是使学生能够有效地运用英语从事商务活动的综合翻译工作.现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方,本文通过对笔者所在地的高职院校这门课程的现状进行分析,探讨了其存在的问题,并提出了一些建议,期待为这门课程的发展提供一个有益的借鉴.
关 键 词:商务翻译;高职;教材
1现状
教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月在全国颁布实施.《基本要求》把英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中的“译”排在最后一位,表述为:“翻译(英译汉)A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语.理解正确,译文达意,格式恰当.在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词.B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语.理解正确,译文达意.”这些要求是针对公共英语课程的,没有区分公共英语和专业英语.各高职院校都在此基本要求的基础上制定了所开设的专业英语课程的课程目标.
2原因
造成目前高职院校英语翻译教学现状的原因有很多,最主要有如下几点:(1)基础薄弱,自主学习意识淡薄.高职院校的翻译课程通常开设在第三、四学期,尽管已处在整个高职学习阶段的中高级阶段,但相当一部分学生的听说读写各方面的能力没有达到预期的目标,已经习惯于消极被动地学习.表现在翻译课程的学习过程中,词汇不过关,句子结构根本搞不清,连大致意思都不知道.对于布置的作业只要不是要交上的作业,口头的无形的预复习作业能自觉去完成的很少,大多数学生自主学习的意识非常淡薄.(2)教材内容缺乏系统性.翻译课程教授内容与本专业其他科目重复内容多,比如“职场英语,交际英语等”等课程,选择的教材与翻译课程所选择的教材在内容上有很多重复.以笔者
商务英语翻译方面论文范文资料
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语翻译的论文范文资料 | 大学生适用: | 电大论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 93 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文小结 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
该文转载于:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050286178.html
3解决办法建议
(1)培养兴趣,提高母语水平.高职学生英语基础普遍薄弱,厌学情绪严重.再者,高职学生中文基础薄弱,翻译课不仅对学生的英语有要求,对中文水平也有要求.而很多高职学生在中小学阶段错失了提高中文水平的黄金时段,他们中文基础薄弱,进行商务英语口译时很难在短时间内找到合适的输出语进行表达,笔译时更是根据工具书中的解释把译文机械堆砌,完全不考虑源语所要表达的真实含义,提交的译文让人不知所云.因此对英语专业的学生而言,中文的学习还是有必要.可以考虑开设中文文学类的选修课,创造氛围.
(2)整体规划教学内容,开发系列教材.目前商务英语翻译教材虽然多,但大都杂而乱,没有形成系列.实用的如商务英语翻译实训指导书,商务英语翻译教学软件及翻译实训教学多媒体材料等,都十分匮乏.市面上一本好的商务英语翻译教材已经比较难找,而要结合商务英语翻译理论与实践,商务英语口译,商务英语翻译实训这些课程而编写的系列教材那就更难寻,几乎属于空白.就此问题,各高职院校可以加强联合,分享教学成果和经验,并邀请一些在翻译第一线的企业人士到学校开设讲座、参与翻译课程系列教材的编写.
(3)加强师资培养.
从事商务英语翻译教学的老师,应该具备一定商务实践背景,能够熟练掌握商务英语的应用.但目前很多从事商务英语翻译教学的老师只是拥有纯英语教学背景,缺乏真正的商务实践,仅仅是通过教材、视频及一些其他途径来获得对商务英语的感性认识.在当前师资力量普遍薄弱的情况下,要多渠道加大师资队伍建设.除引进高级人才之外,高校也可就现有师资力量进行培养,加强教师翻译教学相关培训和企业翻译岗位实践等.要想有好的教学效果,没有一支良好的师资队伍是不行的.
(4)改进评测手段.
商务英语翻译课程的测试是一种综合性的测试.它是对被测者所掌握的语言能力、翻译知识、翻译能力的测量,考查范围包括语法、词汇、语言的组织、分析、推理、表述等能力.而对翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力及对两种文化交流的处理能力等.考查时需要在能力分类的基础上设计测试方案.此外,还需要紧跟时代,更新测试手段.再者,要注意测试的真实性,比如模拟规范的现实场景,使用真实任务来进行测试.这样商务英语翻译的测试才具有更高的信度和效度.
4走向展望
随着中国在世界舞台的不断强大,各地对具有实践能力的翻译人才的需求还是很大的,但是遗憾的是能真正胜任其岗位的人才并不多.近几年随着高职院校的发展,很多商务类的高职院校也开设了英语专业,也开设有相应的翻译课程,但是高职院校的培养的翻译人才却少有能真正适应岗位需求的.这就说明我们的理论探讨和实际情况还有一定的差距.现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方.学生是变化着的群体,社会在不断地发展,教师只有贯彻“以学生为中心”的理念,紧跟时代,不断对教学模式和方法进行调整,改进商务英语翻译课程教学,使之能更好地适应学生,适应社会需要,才能为社会培养出更多的实用性翻译人才.
参考文献:
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):2933.
[
商务英语翻译方面论文范文资料,与高职商务英语翻译课程的现状相关论文格式模板参考文献资料: