科技英语类有关论文范文,与工程英语常用句型相关论文查重免费
本论文是一篇科技英语类有关论文查重免费,关于工程英语常用句型相关硕士论文范文。免费优秀的关于科技英语及现代科学及机电工程方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【分类号】:H319
在土木

科技英语类有关论文范文
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动.
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反.
二、工程英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学.科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西.例如:
1.Mostprimaryhighwaysarebuiltandcaredforbystategovernments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理.
这里等arebuiltandcaredfor就是被动语态
2.Theproportionofthevariousingredientswhichgointoconcrete,thewayitismixed,andeventhewaterwhichisusedareveryimportanttothefinishedmaterial.
有关论文范文主题研究: | 关于科技英语的论文范文 | 大学生适用: | 本科论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 28 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文设计 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的.
此句有两处是被动语态.
三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出.翻译时可以看出它是由及物动词加-ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生的名词.这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求.例如:
Theconstructionofsuchbridgeshasnowbeenrealized;itsrealizationbeingsupportedwithalltheachieuementsofmodernscience.
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就.
这里construction和realization都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维.而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”.汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显.我在翻译预应力混凝土这篇文章中“Whatdoesreinforcedconcretemeanforhighway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好.翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯.如:TheRoleandFunctionofBituminous中的TheRoleandFunction只需译成“作用”即可.这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步.
科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1.倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量.所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是等的几倍”,或“比等增加(n-1)倍”.为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a.Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍.)
b.Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍.)
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的",而不该减一倍.本人认为这种译法未必妥当,因为"byntimes"的意思是"用n数乘".如15increasedby5times是15×5等于75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍.
2.倍数比较的译法
(1)"ntimes+largerthan+被比较对象",表示其大小“为等的n倍”,或"的比等大n-1倍".例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那个热电站大三倍.)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比等大n倍",而应将其译为"是等的n的倍",或"比等大n-1倍".(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是等的n倍”.例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍.)
3.倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍.因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几.我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准.英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“等+减少意义的谓语+byafactoro的fn或byntimes”.这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数.
(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九.)
(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”.
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意.英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词.它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定.因此,汉译时不能译作“一切等都不”,而应译为“并非一切等都是的”,或“一切等不都是”.例如:
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050345388.html
(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork的.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功.错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功.)
(2)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验.错译
科技英语类有关论文范文,与工程英语常用句型相关论文查重免费参考文献资料: