当前位置 —论文政治— 范文

石油类方面有关论文范文检索,与石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略相关论文参考文献格式

本论文是一篇石油类方面有关论文参考文献格式,关于石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略相关毕业论文范文。免费优秀的关于石油类及石油科技及石油大学方面论文范文资料,适合石油类论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文选取10篇石油科技论文英文摘 要,从摘 要的语篇特点的四个方面进行分析,旨在为翻译者提供实用的翻译策略,从而提高石油科技论文英文摘 要的质量和论文学术影响力.

关 键 词:石油;科技论文;英文摘 要;语篇特点;翻译策略

引言:

随着国际交流日益密切,石油科技不断进步,越来越多的研究人员在国际期刊和会议上发表论文,英文摘 要是论文中必不可少的部分.目前大部分的科研人员用英语撰写论文和摘 要的能力还是否薄弱,语法错误频频出现,中式英语表达较多(秦,2007).大部分的研究者的英文摘 要是在中文摘 要的基础上翻译而成,了解科技论文摘 要的语篇特点及其翻译策略有重要的意义.

石油类科技论文摘 要的语篇特点

本文选取10篇SPE论文摘 要,从以下四个方面分析石油类英语摘 要的语篇特点及其相应的翻译策略:

一、摘 要整体要求语法正确,表述准确、地道

英语摘 要要求符合英语行文规范的语法,尽量避免英文表达中的“中式英语”.在翻译时,应该注意中英文差异,避免出现无主句,连动句,搭配不当,或是主谓不一致等语法错误.“Animprovedmathematicalmodelconsideringthenoequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelinesispresented.(SPE107958)”本句表达无语法错误,但是主语较长的现象,不符合英语科技论文撰写规范.在翻译的过程中可以用被动句或是形式主语句替换这句话,如“Itispresentedthatanimprovedmathematicalmodelconsideringthenonequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelines”,这样修改后避免了原文中头重脚轻的现象.

同时,在汉英翻译的过程中要注意中英文专业术语的表达,普通词汇在石油类专业论文中有不同的意义,选择准确的术语有利于提高论文的质量.如“absolutehumidity”应该翻译为绝对湿度,和普通英语在意义上没有太大的差别.而“abstraction”一般译为抽象或抽象概念,而在石油英语中表示为抽提.“intelligentpig”从字面不能看出具体意思,而在石油专业术语中表达的意思为“通管器式管内探查器”.因此做好翻译好一篇文章,需要良好的石油类专业背景知识,具备一定的石油专业词汇.


如何写石油类硕士小论文
播放:23209次 评论:5084人

二、摘 要类型

石油科技类论文摘 要一般为信息型摘 要,主要由投稿刊物的要求来确定.摘 要内容包含研究目的,研究对象,研究方法,研究结论,字数一般为原文的10%左右,200-300字左右.根据不同的内容,时态的运用也随之变化.基本时态为一般现在时和一般过去时,在提到研究结论时运用现在完成时,而将来时主要用于对将来发展趋势的预测和建议.在翻译过程中,应该根据不同内容,选择正确的时态.

石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 石油类相关论文范文 大学生适用: 在职论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、词汇使用正式用语,突出文体的正式和准确性

注重词汇的多样性,石油类科技论文撰写者词汇使用趋向单一,以SPE107958为例,present这个单词在不到100字的摘 要中出现了3次.在汉译英的过程中,要特别注意词汇的重复性,如果出现类似的表达,建议用其他近义词替换.如“show”“indicate”为“present”的近义词.为了避免这一情况的发生,译者在翻译过程中需要积累一定数量的英语近义词,同时应该了解书面语与普通词汇的区别,如表示&

关于石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略的毕业论文范文
石油类方面有关论文范文检索
#8220;大约”,approximately比about更加正式些.同时,在石油类科研论文中,为了避免句子冗长,常用正式动词代替动词短语,如“evaluate”“analyze”.同时在翻译过程中要关注动作名词化现象,如“applicationsforthree-phase(oil/water/gas)systems”“thedevelopmentofthemodel”“separationofinjectiongasponents”.注意词汇的固定搭配的积累,如“under等rate”,“beassociatedwith”,“alongwith”,“generatefrom”等.

四、大量使用被动句或第三人称主语句

科技论文探讨客观现象,因此被动句和第三人称主语句使用较多,在英文摘 要中被动句占到三分之一.而在汉语表达中,多使用无主句或是使用第一人称“我们”“大家”等结构,在翻译过程中要注意中英文表达差异.在英语为本族语的文章中,常会出现“we”等集合名词的表达.从整体上来说,石油类科技论文属于正式文体,在摘 要部分被动句较多,注重事实.在翻译的过程中,应注重中英文表达差异,了解英文摘 要特点.

参考文献:

[1]刘振聪,修月祯.学术论文写作[M].北京:中国人民大学出版社,2009

[2]秦荻辉.科技英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2007

作者简介:陈丽萍(1979.10-),女,西南石油大学外国语学院副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学;张黎(1980.1-),男,西南石油大学外国语学院研究生,研究方向:英语笔译.

1论文
11本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050353251.html

石油类方面有关论文范文检索,与石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略相关论文参考文献格式参考文献资料:

政治论文选题

九年级政治论文

初中政治论文怎么写

诚信政治论文

高一政治小论文

如何写好政治论文

政治思想工作论文

思想政治论文

政治协商论文

思想政治论文格式

石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略WORD版本 下载地址