字幕相关论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的难点应略相关论文查重免费
本论文是一篇字幕相关论文查重免费,关于英语电影字幕翻译中的难点应略相关硕士论文范文。免费优秀的关于字幕及文学翻译及参考文献方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
http://www.sxsky.net/zhengzhi/050362067.html这是女主角Elle在自我介绍时说的一句话.其中“Austen,Platt,GarretandCallahan”是一家律师事务所的名称,该事务所由这四位合伙人联合创立.而对中国观众来讲,重点是了解Elle的身份,而非事务所的名称,所以这句话就可略去事务所名称的翻译而译成:我们是律师.
(二)应对字幕翻译中文化差异带来的难
字幕相关论文范文参考文献
针对字幕翻译中没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象的问题,柴梅萍[9]表达了这样一种处理原则:在字幕翻译中,应该坚持从介绍异域文化特色出发,使电影传播不同语言和文化的效果得以实现,并在必要的时候舍弃原语的文化特色,遵守目的语表达习惯,使字幕更易被观众理解和接受.
例4.举电影《五月花》(Mayflower)中一例说明这一原则的运用:
片中一名横渡大西洋前往美洲的英国清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子,霍普金斯非常高兴,便说:HisnamewillbeOceanus―OceanusHopkins!
西方观众一听就明白这个名字的含义,因为“Oceanus”是拉丁语中的“海洋”,英语的“Ocean”就源于此.霍普金斯取的这个名字显然和他们目前正在漂洋过海有关,是为了纪念这次意义重大的远航.但若直译为“他叫欧谢纳斯――欧谢纳斯霍普金斯”,中国观众就无法明白霍普金斯取名的用意.若译为“海洋――霍普金斯”则又显怪异.因此可以译作“给他取名为海洋――海洋的孩子”,这样既能让中国观众了解原语中的文化意味,又比较通顺.
非语言符号交际是文化的组成部分,因此在字幕翻译中应充分发挥图像、动作的解释作用.所以,译者还应理解说话者的面部表情和肢体语言.为保证观众对剧情的理解,译者须识别这些非语言信息并在字幕中传达出来.
例5.举《哈里波特》(HarryPotter)中一例说明如何传递非语言符号意义:
Ron:WingardiumLeviosa,WingardiumLeviosa...
Hermione:Stop,stop,stop.You’regoingtotakesomeone’seyeout.Besidesyou’resayingitwrong.It’sLeviosanotLeviosaa.
字幕译本为:
罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨等
赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了.还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的“萨”拖长.
若直译原文中的“You’regoingtotakesomeone’seyeout”,则为“你快把人的眼珠子弄出来了”.但这样观众可能会觉得困惑.而在上面的字幕译文中,译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作选用了“乱挥魔杖”和“摇”等词语,使观众能更清晰地将字幕和画面结合起来,一目了然.
四、结语
字幕翻译较文本翻译而言,还受时间、空间因素,以及图像、画面、声音、色彩等文化符号因素的制约.字幕译者在翻译过程中应根据具体情况,相应运用缩减法、适当舍弃文化意象以及结合字幕和画面,从而较好地向观众传达影视作品信息,促进国际文化交流.
参考文献
[1]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):38-40.
[3]Nedergaard-Larson,Birgit.Culture-boundProblemsinSubtitling[J].Perspectives,1993(2):207-241.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitling:DiagonalTranslation[J].Perspectives,1994(1).
[5]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略――以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008(5):109-110.
[6]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]肖维青.论影视翻译课程的技术路径[J].中国翻译,2012(5):44-47.
[8]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[9]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001(4):91-94.
字幕相关论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的难点应略相关论文查重免费参考文献资料: