当前位置 —论文政治— 范文

商务英语翻译有关论文范例,与国际商务英语中的翻译技巧相关论文答辩

本论文是一篇商务英语翻译有关论文答辩,关于国际商务英语中的翻译技巧相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及英语语言方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了国际商务英语的发展,国际商务英语中的翻译技巧的运用也日益受到人们的关注,但是国际商务英语由于对其所涉及文化或专业背景的内涵理解出现偏差,从而导致释义或翻译表达上对原文意思没有做到准确、到位的把握和理解,基于此就不能忠实、精确的表达,基于此,翻译技巧的掌握意义重大.

【关 键 词】国际商务英语翻译

自从加入世贸组织后,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模从事国际贸易,高素质、专业化的国际商务英语翻译人才已经成为企业参与国际业务竞争的重要的人力资源,这就为其翻译技巧的提出更高要求.

一、国际商务英语中的翻译特点

1.实用性.国际商务英语翻译涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等领域,人们从事这些活动时所进行的英语翻译统称为国际商务英语翻译.由此可见,国际商务英语翻译学习过程中,就应该从英语语言基础入手,学习培养商务英语的听、说、读、写、译能力,熟悉世界经济贸易组织,学习国际商务英语了解常见的国际贸易、国际经济组织,掌握国际商务英语翻译技巧.

2.程式化.国际商务英语翻译与普通英语翻译不同,强调的是商务沟通能力,其追求的目标就是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流,为达此目标,就必须强调在国际商务活动这一大环境中开展相应的翻译活动,这就使得国际商务英语翻译在对话话题、谈话内容,以及面部表情方面具有了程式化的特点.


怎样撰写商务英语翻译学位论文
播放:29022次 评论:6791人

3.灵活性.国际商务英语翻译与普通英语翻译另外的区别,就在于国际商务英语翻译强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的国际商务英语翻译来达到与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流的目的,再者,在商务英语翻译活动中,往往会涉及到很多西方的先进管理思想和工作方式,例如如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等,这就使得国际商务英语翻译形成了灵活性的特点.

国际商务英语中的翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语翻译的论文范文数据库 大学生适用: 专升本毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

二、国际商务英语中的翻译现状

1.国际商务英语语言基础差.国际商务英语语言学习具有较为复杂的特性,国际商务英语中的翻译实践者必须能够较好地掌握常用贸易英语词汇、短语及表达方式,同时巩固所学国际贸易专业知识与技能,并能正确熟练地撰写并翻译国际贸易各环节往来的英语函电,达到格式规范、英语表达清楚正确、措辞得当符合进出口业务的习惯,以便在国际贸易业务关系、询购、报价、订购、确认、保险、包装、运输、付款、合同谈判、索赔与仲裁等各环节提高其实用性.基于此,国际商务英语语言的学习具有一定的难度,这就导致了一些翻译人员国际商务英语语言基础差,不能适应日益发展的国际商务英语形势.

2.忽视理论学习指导.国际商务英语翻译是一门科学、艺术、技术也是一种品位,国际商务英语翻译就要把握其应用特点,悟出国际商务英语语言所具有的无比威力,还要透过国际商务英语语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异.译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播.但就目前而言,一些国际商务英语翻译人员只重实践,轻视理论指导,不去积累词汇量和扎实的语言功底,忽视博览群书,通观世界,关注国内外时事,长此以往,必将对国际商务英语翻译向纵深发展造成不良影响.

3.翻译技巧运用不当.从表面上看,翻译是将一种语言形式转换为另一种语言形式,但就其实质来说则是思维方式的转换,是两种思想倾向的转换.而国际商务英语学习者在翻译时,往往会受到汉式思维的限制而难以实现成功的语言转换.实际上,因为思维是语言转换的基础,思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入,无时不在.不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的差异,没有作出相应调整,用汉式思维方式对英语语言进行操作,中式英语则不可避免地产生了,这源于翻译技巧的缺失.

三、国际商务英语中的翻译策略

1.夯实国际商务英语语言基础.在国际商务英语翻译中,夯实国际商务英语语言基础应该做的是提高翻译者基本素养.所谓基本素养,是指翻译者除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备国际商务英语翻译的基本知识条件.译者必须具备一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识这三方面的素养.基于此,在提高翻译者翻译技巧时,就应该在丰富的学科专业知识方面,努力精通本职业务,多了解相关专业知识.

2.强化理论学习与指导.国际商务英语翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性.在今后的翻译学习中要注重实践.不通过大量的实践而要提高国际商务英语翻译能力,最终将会无果而终.当然,实践也要讲究理论学习与指导.基于此,国际商务英语翻译应该有意识以诸如记忆理论、语言学理论、建构主义理论、有效学习理论等来加强对实践

关于国际商务英语中的翻译技巧的函授毕业论文范文
商务英语翻译有关论文范例
0340;指导作用.

3.灵活运用翻译技巧.商务英语基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容.商务英语文体复杂,商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语.商务英语翻译所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分,了解国际商务英语的独特的语言特点有利于译者把握原作的风格信息传递.

商务英语属于实用性英语.其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义.因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,再者商务合同属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用.


该文出处 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050408639.html

4.提高个人文化修养.英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要.基于此,商务活动中的英国和美国文化的知识是非常重要的,一个好的翻译者必须掌握它们.中国和西方文化有很多不同的地方.在很大程度上来讲,文化的不同导致了语言的不同.

(1)提高现代科技的应用效率.现在科技对翻译者的帮助越来越大,它们对翻译者了解英语国家的文化背景知识有很大帮助.声音、图像、电影能生动地展现文化间的不同.所以有必要好好利用.同时,现在翻译者了解文化的途径越来越多,如mp3、mp4、手机、电脑等能储存和展示大量的多媒体信息,这样他们了解外国文化就变得越来越容易.

(2)加强对外交流.这几年,很多英语国家与我国的交流日益密切,这给翻译者提供了解外国文化的机会.英语外籍人士对翻译者学习是很有帮助的.他们的演讲、行为习惯直接地反应出文化间的不同.翻译者可以邀请他们就社会环境、文化、信仰、和其他

1 2

商务英语翻译有关论文范例,与国际商务英语中的翻译技巧相关论文答辩参考文献资料:

高中政治论文范文

高中政治职称论文

学生政治小论文

思想政治论文参考文献

责任政治论文

小学生政治论文

小学思想政治论文

高中政治课改论文

高中政治小论文

新课改政治论文

国际商务英语中的翻译技巧WORD版本 下载地址