关于参考文献相关论文范文检索,与考研英语英译汉应试翻译技巧相关论文答辩
本论文是一篇关于参考文献相关论文答辩,关于考研英语英译汉应试翻译技巧相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及教育教学及英汉翻译方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:英语是研究生考试中非常重要的科目,
关于参考文献相关论文范文检索
关 键 词:考研英语英译汉应试翻译技巧
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)06(a)-0081-01
纵观历年考研英语试题,分析其特征不难看出:英译汉部分主要会出现词汇的一词多义、词语的抽象表达、以及词汇的准确定义等等主要考点.这些难题也成为了考生答题的失分点,学生只有认真寻找规律,了解所考察的项目,科学总结,根据总结的内容有规律地复习,才能从根本上提高得分率,获得理想的翻译分数.
1考研英语词汇的考查项目
1.1英语词汇一词多义现象
近年来,考研英语中考查词汇的一词多义现象非常普遍,特别是在翻译题目中,更加注重对一词多义现象的考查,这就要求考生加深对词汇意思的深入掌握和了解,也就是说要善于灵活运用词汇,明确英语单词的深层次利用,因为英语中有很多词汇存在活用现象,变现为单词的一词多义.
例如,evolution本意为“进化论”但是在英汉翻译中常常被引伸出更多的相关意思,如,“变更、变换”eg:theevolutionoftheseasons(四季的变换);“发展、展开”eg:theevolutionofaplexstory(复杂的故事情节的展开);eg:humanevolution(人类的发展);“发育”eg:theevolutionofabutterflyfromacaterpillar(破茧化蝶).
这里面体现的是一词多义现象,学生在遇到此类问题的时候,要注意结合文章其他词汇的意思,以及语篇上下文的意思,来注意深入揣摩其中的引伸涵义,再根据词语本身的意思,来准确翻译.
1.2英语词汇的抽象表达
在英语中很多词汇的表达都相对抽象,这些抽象的词语往往多见于一些成语或者俗语,由于中西方文化的差异,导致了同一个意思,用不同的方式和词汇表达出来.一般表现为:英语相对抽象,与之相比,汉语较为具体,这无疑又为学生的英译汉答题带来巨大挑战.
例如,英语中比较抽象的词汇表达:withgreateagerness中文译文:如饥似渴;morewastelessspeed中文译文:欲速则不达;narrowescape中文译文:九死一生.
受不同文化影响的中英词汇表达:ascowardasahare(兔子)译文:胆小如鼠,applesinone’seyes译文:掌上明珠.
有关论文范文主题研究: | 关于参考文献的论文范文检索 | 大学生适用: | 本科毕业论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 39 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文题目 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
英语词汇中还有许多诸如此类的抽象表达,我们平时应当多加注意,将英语的习语俗语作为一个单独的复习项目去复习,特殊记忆它们的表达方法.
2英语英译汉翻译应试技巧
2.1词性转换、灵活翻译
通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的翻译技巧就是采用词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯.
例如,名词转换为动词或者形容词,Inthenewcentury,peoplestartedanewexplorationofthemoonpla.(新世纪,人们又重新开始探索月球.)
例如,将副词转化成名词:Internallythisbuildingismadeupwiththreeparts.(这座建筑的内部可以被划分为三部分.)
我们在翻译过程中,要注意词性的灵活转换,当直接翻译无法达到标准、有效的翻译效果时,就要试着转换词性,实现全面、到位的表达.
2.2注意词义的引伸涵义
在将英语翻译成汉语的过程中,很多时候会发现由于所掌握的词汇意义不足,往往会出现英汉词义不对应的现象,也就是一些英语单词没有对应的汉语意思,这时如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦涩、难懂,为了免除这一现象的出现,可以参考上下文以及相互之间的逻辑关系,结合词语的基本意思,来进行科学、合理地选择,也就是要加强对词义的引伸,并要全面上下文的搭配顺畅.
例如,Thenewtrafficregulationhassetuparobottocontrolthosevehiclesandwilldisablethemwhentheyoffend.
汉语意思:最新的交通规则已经设立了机器人监督机制,让机器人控制那些车辆,如果车辆出现违规操作现象,机器人监控器就会让他们停止出行.
其中的“disable”本意是:使残疾,使丧失能力,然而,在中文的表达中却不曾有“使车辆残疾、使车辆丧失能力”的说法,此时如果直接翻译,就不符合中文的表达习惯,所以,要结合上下文,对原本词汇的表面意思进行延伸,准确地翻译成:“禁止汽车出行”更加地道,于此类似的词语“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻译成“汽车冒犯”则不符合汉语的表达习惯,因此,要将其引申为“汽车违规操作”.
我们在做这些英译汉题目时,一定要注意其中这些词汇意思的灵活引申,通过结合文章的意思,实现对词汇深层次涵义的挖掘.
2.3重视新词义的出现
我们在背单词时,大多采取的是一种粗放的记忆方式,没有掌握每个单词的全面透彻理解.此时出题人往往将一个看似简单的词语拿出来,但是却考查其新义,学生往往会产生误会,用平时掌握的意思进行简单填塞,造成无意间的失分.
例如,establishment一词本意为“建立(名词)”在试题中以“educationalestablishment”出现,很多学生将其翻译成:教育建立,这一翻译明显不符合汉语的表达习惯,正确的翻译应该为“教育机构”.这些都是英译汉的重点和难点,要想克服这些问题,学生就要在平时多加强对这类词汇的关注,领悟他们的意思.
3结语
英译汉是考研英语中的一大难点,同学应当将其列为重点关注问题,注重把握考试试题的出题规律,明确其考查项目,采用科学的方法对其进行翻译,从而保证最后译文的通顺和忠实出彩的表达.
参考文献
[1]徐玉凤.由考研英语英译汉谈应试翻译技巧[J].青年作家(中外文艺),2010(11):42-44.
[2]张羽华.再论考研英语中定语从句的状语化翻译――定语从句转译为让步、目的、条件状语[J].现代交际(下半月),2010(6):123.
本文来自:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050446405.html
[3]黄频频,陈于全.浅析2010年考研英语真题及其特点[J].时代教育(教育教学刊),2011(1):74.
[4]闫宝华.考研英语中的阅读理解题型分析与策略探究[J].辽宁工学院学报:社会科学版,2007,9(3):113-116.
关于参考文献相关论文范文检索,与考研英语英译汉应试翻译技巧相关论文答辩参考文献资料: