当前位置 —论文政治— 范文

关于医学英语论文范例,与医学英语中定语句的汉译策略相关论文格式范文

本论文是一篇关于医学英语论文格式范文,关于医学英语中定语句的汉译策略相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于医学英语及从句及定语方面论文范文资料,适合医学英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文针对不同情况、借用实例说明译者在翻译医学英语中的定语从句时可采取的一些策略,最后得出结论:在翻译时,要视具体的语境而定、根据句子本身情况,采取适当的策略.

关 键 词:医学英语定语从句

【中图分类号】R-1【文献标识码】B【文章编号】1671-8801(2013)06-0212-02

定语从句是英语中特有的一类从句,而医学英语作为科技型应用文体的一种,也包含了诸多定语从句,以体现其逻辑上的严密性、词义上的明确性以及行文中的简洁性.医学英语资料中,几乎篇篇都有定语从句,可见其使用范围之广、出现频率之高.能否译好定语从句,是医学生和医科从业人员在材料分析过程中的重点、难点所在,本文将探讨定语从句在医学英语汉译过程中的一些可取的策略.

1定语从句的分类及翻译策略

定语从句有限制性和非限制性之分,医学英语中也不例外,但针对这两种定语从句却没有固定、统一的译法,要视具体情况而定.从宏观角度来讲,可以有三种处理方式:

1.1第一种是将定语从句融合到主句中,成为主句的一部分

当定语从句对先行词起限制作用、且在语义上同主句关系较为紧密时,可以去掉从句形式,转译为主句的一部分.此类情况有四种处理策略:

1.1.1直译成汉语的定语来修饰名词、代词或词组(即英语中先行词).

例1Chronicinflammationsuperveningonacuteisalmostalwayssuppurativeintypeandpresentsasapersistentdischargeofpusfromanabscesswhichhasrupturedorbeendrainedsurgically.


这篇论文转载于 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050459207.html

译文:由急性炎症发展的慢性炎症几乎均为化脓性炎症,脓液从已溃破的或外科引流的脓肿处

关于医学英语中定语句的汉译策略的大学毕业论文范文
关于医学英语论文范例
持续排出.[1]

此例中,which引导的限制性定语从句修饰前面的名词abscess(脓肿),译为汉语的定语后并不拖沓,所以直接转化成了名词的前置定语.这样,源语和译语无论从内容上还是形式上均实现了对等.当然,由于英汉两种语言在语义、句式等方面的极大差异,大多数定语从句都很难直译成汉语的前置定语,需要在翻译时进行合理的转化,才会得到地道的译文.

1.1.2译成主句谓语的一部分.有些定语从句可以与主句融合、译为主句谓语的一部分.此种译法尤其体现在“therebe”句型中.

例2Somedoctorsthinkthereareasmallnumberofstemcellsintheheart,whichmaysomehowbetriggeredincrisissituationstohealdamagedtissue.[3]

译文:有些医生认为,心脏中存在少量干细胞,在危机时刻能够以某种方式得到激活,修复受损的组织.

此非限制性定语从句包含的信息量大,直译的话定语太长,不符合汉语习惯,可将其转化成主句谓语的一部分,在内容上同样修饰前面的“干细胞”.

例3Analyticaltechniquesofhighspecificity(oftenrelyingonhigh-performanceliquidchromatographyorradioimmunoassay)avoidthepitfallsofseveraloftheolderspectrophotometricmethodsfordrugssuchastheophyllinewhichwereinfluencedbyinactivemetabolites.

译文:在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如茶碱的血药浓度时,会受到其非活性代谢产物的影响,而高度特异性的分析技术(往往依赖于高效液相色谱法或放免分析)则可避免这种缺陷.[1]

此例中若将定语从句“whichwereinfluencedbyinactivemetabolites”直译为“theophylline”的定语:“在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如受到其非活性代谢产物影响的茶碱的血药浓度时”则会使汉语读起来拖沓,容易造成读者理解上的困难,所以译者将其转化成谓语,并将整个英语长句断开,拆分后包含了时间状语(“在等时”)、增加了谓语(“受到等影响“)和表转折的连词(”而”、”则“),从而使整句话的逻辑关系一目了然,降低了读者的理解困难.这种转译方式也体现了英语和汉语作为两种截然不同语系语言的形合和意合的差异.形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达.[4]英语是典型的以形合作为基本组织手段的语言,而定语从句是其形态变化的一个重要体现.汉语通过意合的方式来组织语言,因此,在英译汉时应适当转化,如果将原长句直译,难免会使译文晦涩难懂,不符合汉语表意文字的特点.


大学生如何写医学英语毕业论文
播放:31252次 评论:6547人

1.1.3译成主句的同位语从句.

例4IntheUS,theFoodandDrugAdministration,whichlicencesmedicines,issuedawarningin2005andchangedthestatusofSeroxat,whichissoldthereunderthebrandnamePaxil.

译文:美国的医药监管部门,食品和药物管理局,早在2005年就曾发出警告,改变了赛尔特的名称,该药在美国的注册商标是帕罗西汀.[4]此句包含两个非限制性定语从句,译文将第一个“whichlicencesmedicines”处理成了全句主语的同位语从句,解释说明主语.后面的“whichissoldthereunderthebrandnamePaxil”的译法采用的是单独成句的方式.此外,我们也可以借助标点符号的作用,来译这两个定语从句.可见,译者需要准确把握源语的含义,灵活掌握多种翻译技巧,在不同的语境中选取不同的翻译策略.

1.1.4译成主句的状语从句.很多情况下,医学英语中的定语从句可以译为主句的状语从句,来表示原因、结果、条件等不同逻辑关系.

1.1.4.1是原因状语从句.

例5Thedreadandfearthatcanewithacancerdiagnosishavetheirrootsinitskillernature.[3]

译文:由于诊断出癌症,(人们)惊恐不已,其根源就在于癌症是(人类)天然的杀手.

定语从句“thatcanewithacancerdiagnosis”与其先行词“Thedreadandfear”在语义上有明显的因果关系,所以在翻译时,可以将定语转译为原因状语从句,还可加上表示因果关系的词语,如“因为”、“由于”等(如此例中的“由于”),使汉语句子的含义表达更准确.

1.1.4.2结果状语从句.

例6Duringovulation,theovaryreleasesaneggalongwithsomefluidandblood,whichmayirritatetheliningoftheabdomen.[3]

译文:排卵时,卵巢排出卵子,并伴随一些体液和血液,从而刺激腹膜.

上例的定语从句具有说明主句结果的意义,在翻译时将其转化成了结果状语从句,加上了表示结果的“从而”,使汉语句子的逻辑关系更加明朗.

医学英语中定语句的汉译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于医学英语的论文范文数据库 大学生适用: 学士学位论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 62 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.1.4.3条件状语从句.

例7Severalcon

1 2

关于医学英语论文范例,与医学英语中定语句的汉译策略相关论文格式范文参考文献资料:

高一政治必修论文

实事政治论文

高中政治论文网

政治论文800字

政治论文集

地缘政治论文

初中政治小论文400

政治时事论文

怎样写政治论文

高中政治论文发表

医学英语中定语句的汉译策略WORD版本 下载地址