关于医学英语论文范例,与医学英语中定语句的汉译策略相关论文格式范文
本论文是一篇关于医学英语论文格式范文,关于医学英语中定语句的汉译策略相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于医学英语及从句及定语方面论文范文资料,适合医学英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
tinuingstudiessuggestthatwormsmayhelptoredirectanimmunesystemthathasgoneawryandresultedinautoimmunedisorders,allergiesandasthma.[3]译文:正在进行的几项研究表明,如果免疫系统出现问题并导致自身免疫性疾病、过敏和哮喘,蠕虫可能有助于恢复其正常功能.
此例中的定语在意义上表示主句的条件,所以在翻译后转化成了汉语的条件状语从句,并用“如果”一词衔接成句.
1.2第二种翻译方法是将定语从句单独成句,并在译语中重复先行词(或其含义),译成同主句并列的句子.
例8Thehypothalamus―abrainregionthatregulatesmetabolicprocessesandactivitieslikehunger,thirst,andbodytemperature―alsoappearstobeinvolved,especiallyareasthatrespondtolowbloodsugarandregulateenergybalance,bodyweight,andthesensitivityoftheliverandmusclestoinsulin.[2]
译文:下丘脑――调节新陈代谢过程、饥、渴和体温的脑区――似乎也受到了影响,尤其是那些对低血糖作出反应的区域.这些区域调节着能量平衡、体重、以及肝脏和肌肉对胰岛素的敏感性.
同理,此例中的定语由于信息量很大,直译出来的汉语句子冗长,于是将其拆出主句,译为单独的一句话,同主句并列放在一起.为了两句连贯的需要,又重复下先行词.这样做,源语中的信息没有丝毫遗失,同时译出来的句子也符合汉语的表达习惯.
1.3第三种处理方式,可以恰当地利用标点符号的功能来译定语从句,如括号、破折号等,起到解释说明的作用.
例9However,byfarthemostimportantreasonanorallyandaparenterallyadministereddrugmaynotdevelopanadequateplasmaconcentrationisthe“first-classeffect”,whichmaybedefinedasthelossofdrugasitpassesthroughtheliverforthefirsttime.
译文:然而,口服或非肠道给药之所以不能获得足够的浓度,其最主要的原因是“首过效应”――药物首次通过肝脏的损失.[3]
另外,针对这种定义型的定语从句,也可直接用增译法处理,译成汉语中的同位语,在前面加上“即”、“也就是”之类的词语来实现,译为:“等最主要的原因是‘首过效应’,即(也就是)药物首次通过肝脏的损失.”
同理,我们也可用这种方法来译上文中的例4:美国的医药监管部门――食品和药物管理局,早在2005年就曾发出警告,改变了赛尔特的名称(该药在美国的注册商标是帕罗西汀).此译文巧妙运用了破折号和括号的功能来处理原文中两个定语从句,这样译出来的汉语句子的句意一目了然,起到了更好的表意效果.
2结语
综上所述,在翻译医学英语中大量的定语从句时,要视具体的语境而定,也要根据句子本身的情况,如从句长短、同先行词的关系等,采取适当的策略进行翻译.对于医学生或从业人员而言,在分析和翻译医学材料时,要根据不同情形恰当地选择翻译策略.只有在灵活掌握了定语从句的各种翻译策略和技巧之后,才可以顺利进行翻译,并保证译文最终的质量.
参考文献
[1]史志祥.药学专业英语[M].南京:江苏科学技术出版社,2006.8
[2]胡倩华,丁年青.《中医学报》[J].第27卷,总第171期,2012.8.1
[2]焦培慧,刘传江,张景发.医学英语文献选读.5[M].上海:上海交通大学出版社,2011
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
关于医学英语论文范例,与医学英语中定语句的汉译策略相关论文格式范文参考文献资料: