谚语相关论文范文,与俄语谚语的翻译方法相关毕业论文网
本论文是一篇谚语相关毕业论文网,关于俄语谚语的翻译方法相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于谚语及汉语及参考文献方面论文范文资料,适合谚语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:谚语是民间言语文化的一种重要表达形式.民族之间的谚语既有相同点,也有不同点.因此做好谚语的传译是翻译工作者的一个很重要的任务.本文就俄语谚语译成汉语的方法做了研究.
关 键 词:俄语谚语翻译方法俄谚译汉
“谚语”――民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句.谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩.翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色.
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类.一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合.三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语.
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语.
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同.因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
有关论文范文主题研究: | 关于谚语的论文范例 | 大学生适用: | 自考论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 20 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
(1)Векживи,векучись.活到老,学到老.
(2)Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать.百闻不如一见.
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语.
Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками.Пуд普特(苏联重量单位,等于16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(是旧俄重量单位,相当于426克).若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘.如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落.
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来.
Обжёгшисьнамолоке,будешьдутьнаводу.
例句:―Ага!Насвоеммолокеобжегся,начужуюводудует.Знаеммыэто!(Отцыидети.И.С.Тургенев.)
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050475881.html
译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下.①我们都知道的!”(巴金译).
译文二:“是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳.这个我们知道!”(叶芳来,193)
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色.因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译.尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心.用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文.这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解.因此,我认为第三个版本的翻译更佳.
四、补偿法
补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的.又包括文内增益法和文外注释法.
(一)增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释.
Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆.此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”.译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语.因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释.
(二)注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法.
例如:ВТулусосвоимсамоваромехать.
参考译文:带着茶炊去图拉――多此一举.
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品(如茶炊等)著名.经过注解这样才能明白这句话的含义.因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法.
注释
①为俄罗斯谚语.
谚语相关论文范文
[1]李耀宗.民间谚语谜语[М].北京:中国社会出版社,2006.
[2]杨仕章.俄汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2010.
[3]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[М].北京:商务印书馆,2005.
[4]周盛德.俄罗斯谚语、俗语汉译略译[J].厦门大学学报,1987(2).
(作者单位:兰州大学外国语学院)
谚语相关论文范文,与俄语谚语的翻译方法相关毕业论文网参考文献资料: