关于法律英语类论文范文资料,与法律英语的词汇特征其翻译策略相关论文查重免费
本论文是一篇关于法律英语类论文查重免费,关于法律英语的词汇特征其翻译策略相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律翻译及法律方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
会引起纠纷,造成极大的经济政治损失.例如,“wrongful act”的真正含义是“不法行为”,是一种法律概念,表示违反法律规定和法律义务的行为.如果根据字面意思将其译成“不当行为”或“错误行为”,就把该词组视为一种道义上的概念,破坏了法律语言的严密性和准确性.正式规范法律翻译要求语言、文体规范化.这就要求译者既要有较强的双语能力,又要熟悉各项法律概念、基本术语的表述规则,否则,一篇通顺的译文如若充满外行话,仍是不合格的.同时译者还要尽量保持各种法律文本原文的格式风貌,以维护法律文本的规范性.
前后同一由于有些术语可能有多种译法,或者在不同的法域其含义可能会有些差别,因此在同一份法律文件中,前后所使用的术语必须同一.例如dominion在国际法中指的是主权,但在民法中指的是完全的所有权.
又如:You can’t serve drinks to minors. You should know that a person,such as a minor who have a right under the authority of a guardian.
译文:你不能卖酒给儿童,你应该知道一个未成年人的权利是受监护人管辖的.
虽然译文读起来很顺畅,但原文中的minor却被译成“儿童”和“未成年人”两种表述方式.为了使译文更加简明清晰,最好统一译成“未成年人”.
简明通顺通顺是译文清楚地传达原文信息的必要条件.法律语言通常是一个国家最正式、最规范的语言.法律文本起草人通常喜欢使用深奥的专业词汇,结果使法律文体充斥着过多难懂的专业术语或行话.所以在法律语言的翻译过程中,要做到简明通顺,译文中的词语选择、组合、搭配必须符合中文习惯.
四、结语
法律英语是法律科学与英语语言科学之间的一种交叉学科.法律翻译不仅涉及语际转换,而且涉及跨文化、跨法系的思维转换.因此,法律文本译者要加深对法律英语特征的认识,勤于积累相关法律文化知识,使译文最大程度地准确清晰地传递原法律文本的信息,进而有效提高法律英语的翻译水平.
参考文献:
[1] 孙万彪.法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2] 潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:英汉大辞典出版社,2004.
[3] 侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[4] 陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社, 2007.
[5] 董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[6] 宋雷.张绍全,英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2010.
[7] 胡丹.基于法律英语语料库的情态动词的研究[J].山东外语教学,2011(1):25.
关于法律英语类论文范文资料,与法律英语的词汇特征其翻译策略相关论文查重免费参考文献资料: