当前位置 —论文政治— 范文

关于英语文学翻译方面论文范本,与英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关论文查重免费

本论文是一篇关于英语文学翻译方面论文查重免费,关于英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语文学翻译及英文翻译及文学作品方面论文范文资料,适合英语文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着经济社会的不断发展,人们的生活水平有了大幅度的提高,特别是我国改革开放以来,大量的英语文学作品涌入中国,因此对英语文学作品翻译的好坏也直接影响着人们对文学作品的阅读质量和兴趣.以社会符号学的意义观为划分标准对意义进行分类,可将其分为指称意义、言内意义、语用意义三种.其中在英语的文学翻译中言内意义被看作是翻译的重点,其涉及到语言翻译中的语音、语法、句子、词汇,如何从这几个层面上对其进行处理并采取有效措施进行信息差的弥补.本文分析了言内意义的内涵及对言内意义进行的处理措施,并提出言内意义的处理和信息差的弥补的有效措施,从而对英语文学的翻译具有指导意义.

关 键 词:英文文学翻译言内意义信息差的弥补

中图分类号:G642.41文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.136

一些西方国家文化现状与思想内涵主要是通过英文文学来体现的,西方思想文化不同于我国,其文化有着自身的民族特点和内涵,因此要想了解西方的文化,必须从真正意义上对英语文学有正确的认识.言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义.言内意义是指在文学作品中所体现出来的一类意义,它是英语文学翻译中的难点也是重点,其涉及到语言翻译中的语音、语法、句子、词汇等多项语言方面的内容,在英语文学翻译中,需要对言内意义进行正确的分析与处理,从而使从英文中翻译过来的文章能够最大限度地保证源语的主题,有效地降低二者之间的信息差别.为了加强中西方文化的交流,必须对英语文学进行翻译,这是二者进行沟通的有效手段,其目的是使读者对同一作品能够有正确的、真实的、相近的理解与感受.每个读者或翻译者的文化素养不同,其在在翻译过程中,不可能对同一作品有着相同的理解或描述,但是其应当在对作品所处的文化背景有一定的了解与鉴赏能力的基础上,对英文作品进行准确的翻译.


写英语文学翻译本科论文的步骤
播放:29088次 评论:7167人

1英文翻译中言内意义的内涵

1.1英文翻译的言内意义的定义

以社会符号学的意义观,为划分标准对意义进行分类,可将其分为指称意义、言内意义、语用意义三种.其中在英语的文学翻译中言内意义被看作是翻译的重点,其涉及到语言翻译中的语音、语法、句子、词汇等方面.在对英文作品进行翻译时一定要遵循一定的原则,不仅要最大限度地保持译文与原文的相同或相近,还要最大可能地使英文作品的文化背景、民族特色、意境等方面用最贴近地语言表现出来,这就对翻译者提出了较高的要求,要求翻译者将言内意义达到最高标准,尽量缩小语言的信息差别,从而增加了人们对英语文学的阅读兴趣.

1.2英文作品翻译的原则及意义

在对英文作品进行翻译时不仅仅单纯要求翻译的准确性、广泛性和通俗性,更要求翻译的英文作品的语言富有感染力、具有艺术性和逻辑性.在对英文作品进行翻译的着重点和难点就在于是否能够翻译出最地道的语言,例如对电影《盗梦空间》中一些翻译进行分析:


该文出处:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050488157.html

Ican'tstaywithheranymorebecauseshedoesn'texist.Iwish.Iwishmorethananything.ButIcan'timagineyouwithallyourplexity,allyouperfection,allyourimperfection.Lookatyou.Youarejustashadeofmyrealwife.You'rethebestIcando;butI'msorry,youarejustnotgoodenough.

“她不是真实存在的,我不能和她呆在一起.我也想,我比什么都想,但我想象不出你复杂的情绪、你的种种完美和不完美.看看吧,你只是我妻子的一个影子.你只是我竭尽全力创造出来的而已,但是很遗憾,你远远比不上真实的她.”这样的翻译十分文雅,也能够很好地表现出电影所要表达的真实意图,所采用的语言也简明通俗.

1.2.1英文翻译的归化原则

在对英文作品进行翻译时,使用翻译归化的策略往往能够达到通俗易懂的目的,但当前随着国外文化的渗入,异化策略的使用较归化更为明显,但并不是说翻译归化就不重要,特别是在句子结构的翻译上,还是应该保持句子的原始结构不能变,否则翻译出来的句子不可能让读者喜欢.翻译的实质就是充当中外文化交流的中介,只有翻译出地道的语言才会受到广大读者的喜欢.例如,在《盗梦空间》中有这样一句话Nospacetothinkinthatbroomcupboard.如果从直译的方式就是在那个放扫帚的壁橱里根本没有空间思考,这样的句子会对观众造成理解障碍,让人简直就是不知所云.从英文翻译的归化策略进行翻译,翻译成在那个耗子洞里没有办法思考,就能让观众更容易理解,也在一定程度上提高了电影语言的表现

关于英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析的函授毕业论文范文
关于英语文学翻译方面论文范本
力.在台词:Hmm,Arthur,youstillworkingwiththatstickinthemud?其中stickinthemud可以直译为“没有进取心的人”,如果使用翻译归化策略就可以译为观众都容易接受的“混小子”,就使得电影跟观众的亲和度增加了,更适应于中国观众.同时在对电影《盗梦空间》进行翻译时也引用了很多中国元素进去,例如:Itriednottoe,butthere’snothingquitelikeit.我不想来的,但别的东西都不给力.因此,正确使用归化翻译策略的优点就在于更容易让人理解和接受,更具有亲和感.

英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语文学翻译的论文范文素材 大学生适用: 高校毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

1.2.2英文翻译的异化

随着中西文化交流进程的加快,英文翻译的异化策略已经被越来越多的人所关注.《盗梦空间》是中国观众非常熟悉的一部美国好莱坞电影,其中体现很多政治、宗教及伦理方面的内容,而这些方面都是很多中国观众所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷区.如果在对英文字幕进行翻译时不能够充分考虑到这些,就会严重影响到对英文作品的兴趣.2英语文学翻译中言内意义的处理

2.1英语文学翻译中的语音方面

英语和汉语语言的不同其语音方面也存在的很大的差异,将二者进行比较,其具体结果见表2.1

表2.1英语与汉语语音方面的比较

[[不同点\&汉语\&英语\&音节\&单音节,故汉语中存在很多多音字\&多音节,故英语中存在的同音字少\&平仄\&汉语格律诗在平仄上有严格的韵律和节奏\&英语没有严格的韵律和节奏\&声调和语调\&汉语是声调语言,特别是在汉语古诗中讲究形式固定,强调平仄、对仗、押韵\&英语是语调语言,韵脚和节奏构成韵律\&]]

通过对比分析我们可以发现博大精深的汉语诗歌中的音韵、节奏等语言特色,要想在翻译的过程中体现在译文中,基本上是很难实现的,这就在很大程度上造成了对中国古诗歌文化的美学损失,也就是我们所谓的言内意义的缺失,有时言内意义上的缺失也会产生信息差.因此在对中国古代诗歌进行翻译时,必&#

1 2

关于英语文学翻译方面论文范本,与英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关论文查重免费参考文献资料:

高中政治论文格式

政治社会学论文

民主政治论文

政治论文参考文献

政治论文500字

大学生政治论文

政治学硕士学位

本科政治论文

政治学论文参考文献

国际政治论文发表

英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析WORD版本 下载地址