大麦相关论文范文检索,与《大麦歌》三译作赏析相关论文下载
本论文是一篇大麦相关论文下载,关于《大麦歌》三译作赏析相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于大麦及自然环境及参考文献方面论文范文资料,适合大麦论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文从翻译艺术层面,对郭沫若,李敖,朱令这三个译者的《大麦歌》的翻译作品进行对比赏析,并重点对李敖、朱令版译本进行逐句较析.
【关 键 词】《大麦歌》;郭沫若;李敖;朱令;翻译
一、关于原诗
《大麦歌》是美籍女诗人莎拉.特雷弗.蒂斯戴尔(SaraTrevorTeasdale,1884年8月8日-1933年1月29日)的作品.岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生的孤寂,死亡的沉思是蒂斯戴尔诗作中常见的主题.她的作品情感节制、冷静,语调温柔、含蓄,用字精练且擅长营造气氛,因此诗的密度颇高,十分耐读.
原诗第一段前三行,简洁交代大麦生长的环境.低洼海边经常被海水浸泡,海风侵袭,形成贫瘠的盐碱地.这种环境生长的植物,其外表弱不禁风,bending这一词就写出大麦那脆弱的姿态,也揭示了大麦的这一脆弱形态同恶劣环境的因果关系.诗中三至六行,用拟人化的手法,形象的把大麦被海风劲吹的声音比喻成歌唱.歌唱本是一件愉快的事,能够在恶劣的条件中歌唱,恰好把大麦坚韧,不畏艰辛的乐观精神体现出来.第二节,写大麦在海风中无数次倒下又站起的姿态,象征“我”也会像大麦一样不屈.第四行,赋予大麦强忍痛苦昂奋不屈的性格,使它成为表达作者思想的载体.
作者写大麦,并没有简单的停留在对这一植物的歌颂上,诗歌后半部分诗人笔锋一转,把主体转到“我”,将贫寒的自己同孱弱的大麦相类比.纵然无力改变命运,也永不向厄运低头,也要把愤懑变成不屈的歌声.全诗寄托作者对弱小生命顽强生长的赞美,体现诗人对不公命运的抗争,对生命的坚强态度.
二、关于译作
三译作,郭沫若的翻译为直译,翻译成现代诗,李敖和朱令则采用了意译,两者在语境上较为同步.下面先对郭沫若的译诗作一番浅析.
郭沫若保留原诗在结构上的基本格调.Like一词在诗中作为比喻连词,沟通“我”与大麦的联系.郭译也把这一比喻体现出来,但从语法逻辑上看,其翻译有所欠缺.第一节,“像大麦那样,等不断地低吟,摇曳”,“像”是比喻连词,“像大麦”,从后面的句子可以看出,主语“我”,只是被省略.再来看原诗对应的句子likebarelybending等,该句中,”bendingin等windceaselessly”是定语成分,修饰的是”barely”,所以应该是大麦“在强劲的风中,不断地低吟,摇曳”.这样一来,把大麦的动作译成“我”的动作,所以郭的翻译是欠佳的.
第二三节,郭依旧采用直译,把“我”的姿态表现出来.因为是直译出来的现代诗,诗歌的内涵和情感就只能蕴藏在诗中,需要读者对其进行二次解读.郭沫若是该诗较早的翻译者,其在翻译时的不足也成为后者的借鉴.李敖和朱令的翻译则在音韵,意境,情感等方面有很大改进.?李敖连跨两道台阶,几十年后,这首诗又出现更加完美的朱令版.两位译者都将这首诗以鲜活的画面,悦耳的音韵,坚韧的情怀,凄凉的意境展现在读者面前.但由于两个版本在遣词造句,句段排列上的微小差异,两者在各句的翻译效果上也有些许差别.下面,就将李敖和朱令的诗译逐句较析,引用时李译在前,朱译在后:
第一句“麦穗曲身偃”,与“大麦俯身偃”相较,朱令的翻译更符合逻辑,也更具音韵美:麦穗是大麦的头部,不可能脱离麦杆单独下垂,必然是连同麦杆随风摇摆的.朱令改成“大麦俯身偃”,说的是整株麦子的动态,弥补了这个缺陷.同时,从大麦的生长规律
大麦相关论文范文检索
有关论文范文主题研究: | 关于大麦的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学术论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 20 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文设计 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
本
大麦相关论文范文检索,与《大麦歌》三译作赏析相关论文下载参考文献资料: