关于函电论文范文资料,与功能翻译理在外贸函电中的应用相关论文格式模板
本论文是一篇关于函电论文格式模板,关于功能翻译理在外贸函电中的应用相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于函电及外贸及对外贸易方面论文范文资料,适合函电论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要外贸函电作为一种商业交流的重要桥梁,对于对外贸易的成功与否发挥着举足轻重的作用.功能翻译理论具备目的法则、连贯性法则和忠实性法则,这些都对于外贸函电翻译有着实践指导作用.本文将结合具体的实例,来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用.
关 键 词功能翻译理论;外贸函电;应用
一、引言
外贸函电也称外贸英语信函,是经贸英语的一个非常关键的构成部分,这是一种商务信件.相对于其它的信函来说,外贸函电的主要特征就是存在着固定的格式、具备较为简洁的内容、使用较为准确的语言等等.与此同时,作为商业活动中非常关键的环节,外贸函电翻译的准确与否直接关系到外贸的成败.而通过功能翻译理论在外贸函电中的应用,能够体现出外贸函电的较强的专业性、实用性和规范性的特征.接下来,本文将从功能翻译理论着手,从格式、称谓、函电结尾的祝词,被动句的应用等不同的角度来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用.
二、功能翻译理论在外贸函电格式翻译中的应用
中英文外贸函电的格式存在着巨大的差异.英文外贸函电在格式上非常严谨,会在函电中非常详细地列出发件人单位的具体名称、地址、发件日期,收件人单位的名称、地址等等,而且这些内容都是有着规范的格式的.所以,在功能翻译理论在外贸函电格式方面的应用过程中,必须综合考量译文者的接受习惯,在一定程度上调整译文函电的格式.英文外贸函电的格式,有下面的三种:第一种就是平头式(blockform),也就是在每段的开始都是从左边开始书写,每行对齐;第二种就是缩行式(indentedform),也就是在地址及其它需分行的地方,下行比上行缩进2-3个英文字母,将日期书写在右上端,将签名书写在中间偏右下方.通常情况下,在每段的开始都缩进5个英文字母,不同的段落之间的间距为双倍行距;第三种就是折衷式(semi-blockform),也就是说,综合利用平头式和缩行式.相比而言,中文外贸函电的格式没有那么复杂,都是采用普通的函电格式,也就是采用正文的格式.
在翻译活动的进程中,经常碰到格式调整的问题.由于英汉写作格式区别很大,地址和日期的写法、称呼、敬语及商务套语,译者在翻译过程中需要对原文本进行较大的格式调整,使译本符合英语语言表达习惯,因而改变语序也是外经贸信函翻译的一种常用策略.
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050507493.html
三、功能翻译理论在外贸函电称谓方面的翻译中的应用
在英文外贸函电中,对于收信人员的称谓,都是以Dear一词引出,之后加上收信人员的职务或者是姓名,而不管写信人与收信人之间的关系如何.Dear一词在英文外贸函电中只是一种对于收信人表示尊敬的称谓,在功能翻译理论在外贸函电称谓方面的翻译应用过程中,不能够将Dear一词简单地用中文中的“亲爱的”来全部替代,而是应该根据具体的情况选用合适的中文.所以,对于“DearSirs/Gentlemen”的翻译,可以翻译成为“XXX先生敬启”或者是“XXX同志敬启”等等.与此同时,这种函电称谓也必须结合实际的语言环境来恰当取舍,避免产生称谓不合适的尴尬现象.另外,在中文函电中,通常都是称呼对方的头衔,比如“XXX主任”、“XXX老师”、“XXX医生”、“XXX书记”、“XXX总经理”等等;但是,在英文外贸函电的称谓中,一般都是采用“MrXXX”或者是“MrsXXX”.因此,在对于这些称谓进行翻译的过程中,必须结合上下文适当地翻译.
有关论文范文主题研究: | 关于函电的论文范文素材 | 大学生适用: | 自考论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 50 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文总结 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
在特定的语境下,只有合理地做好外贸函电称谓的翻译,保证格式忠实于原文,使原文读起来更加连贯,才能够真正使得译文更加准确.
四、功能翻译理论在外贸函电结尾祝词翻译中的应用
在中英文外贸函电中,函电结尾的祝词也发挥着不同的语言功能.英文外贸函电的结尾祝辞,如yours,yoursfaithfully,yourssincerely等等,都是写信人谦虚的一种体现,如果将其翻译成为“
关于函电论文范文资料
另外,在功能翻译理论在外贸函电中的应用的过程中,必须高度重视措辞的选择.中英文外贸函电行文庄重,因此,必须保证采用庄重而又婉转的措辞.在中英文外贸函电中,要恰当选择措辞,确保措辞具备高度的严密性和准确性,确保措辞句型结构的严谨性,只有这样,才能够让外贸的双方在阅读外贸函电的具体内容的过程中,透过其字里行间能够感受到双方之间的互信合作,建立起双方之间的信任,并且充分体验到对对方的重视.从总体上看来,在外贸函电中,必须合理选择措辞,才能够促进双方之间的有效沟通和交流,增进双方的信任感.语言的准确化、模式化、专业化是外贸函电的特征.在翻译的过程中就必须要同时注意这些文本特征,不易随意更改,而应当选用相对应的规范文本.
由于外贸函电较强的实用性文体特征,译者应考虑翻译的目的以及翻译的功能,关注译本对接受者产生的实际效果,从而融会贯通地采用目的语言和文化为取向的翻译方法,力求准确,符合贸易双方的语言习惯、社会文化习俗,以达到交流通畅的目的.如果译者只是一味地按等值的标准全盘进行翻译,那势必会影响译文在目标语境中的功能.
关于函电论文范文资料,与功能翻译理在外贸函电中的应用相关论文格式模板参考文献资料: