术语有关论文范文,与俄语术语的翻译机制探析相关论文网
本论文是一篇术语有关论文网,关于俄语术语的翻译机制探析相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于术语及俄语翻译及科技翻译方面论文范文资料,适合术语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ия(车站)→(电站)луноход等于луна(月亮)+ход(过程,行进)→(登月车)
3.3音译兼意译法
音意兼译指音译法和意义法混用或结合使用,即术语一部分音译,一部分意译.包括音译兼顾表意形式或半音译半意译形式.音意相近而又兼译成功的词,既形象又生动,让人过目不忘.例如:
таксопарк:такси+парк→出租汽车停车场
витаминВ-6:витамин+В-6→维他命В-6
Нобелевскаяпремия→诺贝尔奖
3.4形意兼意译法
就是把原文中表示一定概念的字母的原形借用下来,把表示意义的词采用意译.例如:
β-функция:β函数
β-спектор:β射线谱
β-распад:β衰变
Т-линейка:丁字尺
4术语翻译的原则
术语翻译是科技翻译的重难点之所在,而术语的翻译应遵循以下一些原则.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050520729.html
4.1专业性原则
各个专业技术领域都有自己的专业的词汇来表达一定的概念.译者在翻译的时候不能想当然地进行字面翻译,不懂的一定要查相关工具书或词典再做定夺.以“сила”为例,该词普通意义是“力、力量”,在电学中,“электродвижущаясила”要译成“电动势”,“силаэлектрическоготока”要译成“电流强度”,“силасвета”要译成“发光强度”.
4.2简练性原则
科技语言应当做到简单明了,让科技工作者在最短时间获取最大信息量.实现语言简练性的手段是使用缩略词.例如:“有限责任公司”的表达用ТОО,而不用完整的товариществосограниченнойответственностью.
4.3一致性原则
该原则包含两层意思.其一是拼写形式的一致性.同一个词在同一篇文章中要保持同一形式,不能用不同形式;其二是术语的一致性.同一篇文章中表示同一个概念,译者最好使用同一个译词,而不要变换措辞,炫耀自己丰富的词汇量.例如,“motop”可译为“摩托、引擎、马达、发动机、电动机”,现在一般译为“电动机”和“发动机”.
4.4约定俗成原则
所谓语言的“约定俗成”,是指一个语言社团、一个国家或地区,或者某一专业领域共同接受的某种语言的特殊用法,这种用法常常不合语言常规,例如,汉语的“山西”“陕西”,拼音都是一样的,而在翻译成俄语时,不代表这两个地名的翻译是同一个,“山西”的俄语名称是“Шаньси”,而“陕西”的俄语名称是“Шэньси”.再比如说,乌鲁木齐有两个地方,一个是柴窝堡,还有一个是地窝堡,而咱们也知道,还有一个词组是“碉堡”,这三个词中最后一个字都是一样的,而在拼读时却有所不同,在前两个地名中,念“chai'wo'pù”及“diwopù”,而在后一个词组中却念“diaobǎo”.而地名的念法也算是约定俗成的.
结束语
术语的翻译是整个翻译工作中比较重要的一部分.本文主要就术语的构成、术语的翻译方法及其翻译时要遵循的原则做了简单的介绍.所归纳的方法可以适用于各个领域的专业术语的翻译.这也可以或多或少对从事翻译工作的人员提供一些翻译术语方面的帮助.
【参考文献】
[1]吴丽坤.俄罗斯术语学探究[M].商务印书馆,2009.
[2]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海科学技术出版社,1989.
[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].中国对外翻译出版公司,2007.
有关论文范文主题研究: | 关于术语的论文范文集 | 大学生适用: | 在职论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 19 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 职称评定、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
[4]郑泽生,耿龙明.俄汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1986.
术语有关论文范文,与俄语术语的翻译机制探析相关论文网参考文献资料: