关于伦理学相关论文范文集,与翻译伦理学对MTI教学的相关论文查重免费
本论文是一篇关于伦理学相关论文查重免费,关于翻译伦理学对MTI教学的相关毕业论文范文。免费优秀的关于伦理学及教育教学及参考文献方面论文范文资料,适合伦理学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:在经济全球化的大背景下,翻译行业在国际交流合作中起着举足轻重的作用.翻译研究和实践迅速发展,翻译学日渐巩固了其学科地位,翻译专业也在各大高校广泛设置,尤其是翻译硕士专业学位(简称MTI)的设置使翻译教学跨入了新的时代.翻译伦理学是翻译研究的一个新的发展方向.作为一项社会活动,翻译受到一定社会伦理的制约.在MTI教学中,翻译伦理学能够为其提供理论和方法上的指导.
关 键 词:MTI翻译教学翻译伦理学
一、引言
翻译活动在现代频繁的国际交流中已经成为众所周知、不可或缺的一种社会活动,对翻译伦理的研究已经在中国和西方形成了一股潮流.翻译教学是与翻译活动有着重要关系的一环,翻译教学就是培养潜在的翻译工作者.MTI就是专门针对培养职业译员所设置的专业.MT
关于伦理学相关论文范文集
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050543466.html
二、MTI
MTI是翻译硕士专业学位的简称.这一专业的设置虽然在国外早已有了先例,但是我国MTI教育的发展却起步较晚.MTI设置的设想是于2005年由仲伟合提出,并得到了许均、谢天振等翻译学者的支持.2007年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位(简称MTI),并发布了《关于下达<翻译硕士专业学位设置方案>的通知》,正式在各大高校设置MTI这一专业.MTI的设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才.MTI教育在我国发展迅速,招生规模不断扩大.在MTI设置的6年中,全国开展MTI教育的单位已经发展到了159家.
作为一个新生事物,翻译硕士专业学位的设置引起了学者的关注,也出现了一系列问题.招生院校地域分布不均,招生语种、师生比例结构不合理是我国MTI招生中的主要弊端.在翻译教学方面,专业设置与社会职业对接的问题,教学硬件与师资的问题,课堂教学问题,学位评估问题都在一定程度上影响着MTI教育教学的发展.各种影响MTI发展的问题亟待解决.
三、翻译伦理学
伦理是人类行为的道德尺度,指导人们的行为,任何社会行为都应该以伦理为基础.翻译从宏观角度讲是一种文化活动、社会行为.因此,翻译活动也要遵循一定的伦理.中外学者都已提到了“翻译伦理学”这一概念.赫曼斯早在1984年就提出了这一概念.在中国,王大智、彭萍等人已经在翻译伦理学的道路上进行了探索.
有关论文范文主题研究: | 关于伦理学的论文范文素材 | 大学生适用: | 学士学位论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 63 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文设计 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
根据彭萍的定义,翻译伦理学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等的道德或伦理规范研究,即从伦理的视角来审视翻译的方方面面.翻译伦理学是一门交叉学科,使用伦理学的视角解决翻译问题,包括翻译教学问题.
四、启示
在翻译伦理学的指导下,中国MTI教学能够从中获得一些启示.
第一,MTI教育教学不应以追求物质利益为最大目的.随着翻译学科的发展,不少高校纷纷扩大MTI的招生规模.正确合理的扩招有利于翻译学科和翻译事业的繁荣与发展,为培养更多的翻译后备力量提供了保证.然而,也有一些高校只是为了收取更多的学费而盲目扩大招生规模,但是师资队伍、硬件设施、学生管理却存在很多漏洞,尤其是师资队伍良莠不齐的现象相当严重.翻译伦理学告诉我们,翻译教学的活动应该是以伦理标准为归依,MTI的专业设置和招生增减不应该以追求利润为最大目的,应该以培养优秀的翻译人才为最终目的.申请设置MTI和扩大招生规模的单位应该要优化师资队伍,任用品质优秀、业务过硬的教师,同时优化学生学习的环境和设备.
第二,MTI教师要提高个人的道德素养和业务素质,立足于做好本职工作.翻译教师在培养翻译人才的过程中起着关键作用,其本职工作是做好翻译教师职责.教师应该把业余实践更多地投入到提高教学水平、探索教学方法、总结教学理论和翻译理论的工作上,不断提高自己的业务水平,为自己的学生树立良好的榜样.
第三,MTI专业的学生要明确意识到自己肩负的使命.翻译作为一门实践性很强的课程,需要学生的耐心和细心.学生要注重正确处理好翻译理论与实践之间的关系,认真学习翻译理论,踏实践行翻译实践,用理论指导实践,在实践的过程中深入理解、提升理论水平.MTI的学生要明确翻译学习的目的,从个人来看,这是学习一种谋生手段;从更深入的角度看,学习翻译是为了在中外科技、文化、经贸等方面的交流做贡献.
第四,MTI教学要注重学生翻译伦理意识的培养.翻译从微观来看是进行语言之间的转换,从宏观的角度来看是一项复杂的社会伦理活动.作为有伦理道德的译者,我们应该要明确翻译什么样的作品,如何进行正确合理的翻译,要尽可能避免翻译有损民族利益、思想不健康的作品,也不要因为利益驱使而胡译、乱译甚至抄袭.
五、结语
翻译伦理学规范着翻译的方方面面,同时也能够为我国正进行得如火如荼的MTI教育教学提供一些启示.有了伦理的规范和指导,MTI才能够走上健康发展的道路,为国家培养出优秀的翻译人才.
参考文献:
[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社,2007.
[2]孔令翠,王慧.MTI热中的冷思考[J].外语界,2011(3):9-15.
[3]彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013(1).
[4]孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):14-18.
[5]王海明.伦理学原理[M].北京:北京大学出版社,2009.
[6]王建国,彭云.MTI教育的问题与解决建议[J].外语界,2012(4):44-51.
[7]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4):4-7.
作者简介:
沈蔼亲(1988—),女,湖南长沙人,湖南工业大学硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践.
(责编张亚欣)
关于伦理学相关论文范文集,与翻译伦理学对MTI教学的相关论文查重免费参考文献资料: