英汉翻译方面论文范文检索,与英汉法律翻译中几个误译简析相关论文开题报告
本论文是一篇英汉翻译方面论文开题报告,关于英汉法律翻译中几个误译简析相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于英汉翻译及参考文献及英语语法方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
因此,不改变它的基本意思,gauge可以理解为“评估”.在两个例句中,gauge的宾语都被当作是“fields”来翻译的,而实际这本书的“task”是评估“非歧视原则在这些领域中所起的作用”,而不是评估“这些领域”.例句(2)中译者把“legalities”的范围理解为只包括“productionprocess”,实际上,它还应包括“formsofbusinessanizationandmodesofservice”.其次,where引导的定语从句修饰fields,实际上是对这些领域的补充说明.在某种程度上,where前后的句子有时间上的先后顺序.例句中采用顺译法,主句在前,从句在后,这样就不能很好的突出定语从句的内容.因此,在翻译时,我们可以采用逆序法,将定语从句的内容置于主句之前,更加突出定语从句的信息,整个句子结构也更加紧凑,语义也更加连贯.三、结论
翻译不仅是一门科学,更可以陶冶人的情操.翻译活动和人们的生活息息相关,正是因为有了翻译,中国才得以和世界各国交流,并推动文明的进步.文章小议英汉翻译中的一些误译,希望对以后的英汉翻译工作提供一些帮助.
参考文献:
[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2004.
[2]何江波.英汉翻译理论与实践教程[M].湖南:湖南大学出版社,2010.
[3]何刚强,姜倩.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
英汉翻译方面论文范文检索,与英汉法律翻译中几个误译简析相关论文开题报告参考文献资料: