商务英语翻译相关论文范本,与国际商务英语翻译中的文化不对等性相关论文答辩开场白
本论文是一篇商务英语翻译相关论文答辩开场白,关于国际商务英语翻译中的文化不对等性相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及国际商务方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
和“redalert”(警报).又如,蓝色在英语国家中表示忧郁的含义.而在中国人心中大多不会引起忧郁的联想.也许有人留意到会问,汽车品牌蓝鸟BlueBird的销售似乎没有受到很大的影响.我们分析它的原因,BlueBird其实北美的一种蓝色鸣鸟,这种鸟的西方文化含义是幸福快乐.所以,大多西方国家的人在购买蓝鸟汽车的时候,脑中的文化含义是希望和幸福.中国的数字禁忌有四、五、九等.“四”与“死”谐音,是不吉祥的数字.现代社会中,车牌、的尾数有“4”的不受欢迎.“五”的数字在古代是有禁忌的,古人称五月是恶月,这在东方中国的文化中是十分不吉利的,所以古人曾有改换生日或杀死此日出生的婴儿的习俗.英语中则忌讳13这个数字.大多基督教徒普遍认为在耶稣与弟子共进晚餐时,第13人,也就是犹大,为了30块银币,把耶稣出卖了.耶稣也是于13日(周五)被钉死在了十字架上.因此西方人在日常的生活、工作和交际中都刻意的去避开13,学生在考试的座位都不希望是13号,出海的航员十分厌恶13号启程等等.
三、文化不对等性在国际商务英语翻译中的具体体现
Breakingtheglassceiling,theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagementpositions
这项规定打破了看不见的职位晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重.
glassceiling英文的原意是“隐形的玻璃天花板或封顶”,在该句中指的是针对妇女、少数族裔的员工在职业岗位升迁方面的各种限制.该词在汉语言文化中是空白缺失的,所以在译文中译者应当以释义的方式来处理文化信息的补充.
Itwasfridayandsoontheydgooutandgetdrunk.
星期五发薪水的日子到了,他们一会儿会出去喝个大醉.
Friday在英语中不只是星期五的意思,它还有发薪水的含义.如果在译文中直译成“星期五到了,他们等”,形式上忠实了原文,但读者不明自为什么到了星期五到了他们就会出去喝酒.我们需要将friday的文化意味译出.
Thebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheunder-mentionedgoodsontermsandconditionsstipulateedbelow.
买方同意购买,卖方同意出售的如下所述商品,买卖条款按下列所述执行.
国际商务英语合同的翻译中,常常会出现把几个同义词并列使用的情况,以避免合同双方按自己的意图来理解,而在执行合同时产生误会.在处理这样的翻译时,我们要认识到两种语言文化的不对等性.译为英语时应当考虑到同义词并列的手法,而译成汉语时,直接译为一个词即可.
Mostsuburbaninhabitantivetheretogetawayfromthecitynoiseandpollution
人多数住在郊区的城市富翁住在那里是为了逃避城市的喧嚣和污染.
随着美国社会经济的发展,suburbaninhabitants在部分文体中指的是richpeople.这些有钱人原本住在市中心,但随着城市建设的加快,以及污染、交通拥挤和噪音等问题的出现.因
商务英语翻译相关论文范本
四、文化不对等性与译者
作为从事国际商务英语翻译的翻译人员,认识到文化不对等性的存在应该只是研究的一个开端.在客观实际的基础之上,我们还应当结合不断积累的翻译实践归纳总结出系统的研究思路.
首先,应当通过大量的阅读,充实个人的语言文化知识修养,养成英语语言思维.翻译是两种不同语言间的大使.任何一种语言的基础性知识不扎实都会直接影响到翻译的质量.汉语与英语是两种完全不同的思维模式,在英语与汉语之间进行翻译工作就变得更为困难.这样一来,译者的阅读应当主要针对文化传统和语言思维.最终,译者能够有的放矢地运用和理解不同的思维模式进行语言转换.
其次,在处理国际商务英语翻译的过程中,译者应当树立起翻译的跨文化意识.不论是翻译练习还是正式的翻译工作,合格的译者都应当对跨文化意识高度重视,保持高度敏感性,避免因为译者的疏忽大意而造成翻译含义的偏差.
再次,文化差异的研究是一项日积月累的过程,译者可以通过实践总结出适合个人的翻译技巧.
五、结语
英语已成为国际通讯以及国际商务商务等领域的最佳传播媒体媒体,这是社会所共同认可的.作为全球商务语言,英多样性与可变性又是尤为突出的特点.这就会必然导致英语的多种存在形式,多种文化背景.在国际上进行商业往来,意味着你将与讲不同语言,生活在不同文化之中的人们频繁接触.不同文化背景的人进行交际的过程即是跨文化交际.
该文地址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/05064091.html
翻译是两种文化沟通的桥梁和纽带.语言不只是一套不同符号的连接,人们在学习语言的同时更是在了解不同民族的文化情况.我们处理商务英语翻译,应当把它当成一种跨文化的语际交流,不断地去熟悉两种不同文化知识的差异,进而掌握两种语言.在翻译商务英语时,要从词、句和文化等不同的维度,谨慎地“传情达意”.译文不仅要将着眼点放在对原文忠实,准确的领悟体会上,同时还要灵活处理因不同文化背景、生活背景、语言表达习惯等因素造成的语际障碍.还有就是把握语用原则,根据客观的语境做必要的调整,尽量避免语用的失误,精准地翻译出原文真正的内在含义.
参考文献:
[1]李姣.《商务英语翻译中的不对等性》.吉林:吉林财经大学,2010.
[2]温秀颖,孙建成.《国际商务翻译教程》.天津:南开大学出版社,2011.
[3]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性,重庆文理学院学报2008.
[4]徐朝晖.商务英语中文化负载词的翻译,齐齐哈尔大学,2009.
[5]赵雪涛.浅谈商务英语翻译与文化关联.商业现代化.2008.
商务英语翻译相关论文范本,与国际商务英语翻译中的文化不对等性相关论文答辩开场白参考文献资料: