关于原材料类论文范文检索,与也中餐菜单的翻译相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于原材料类论文参考文献格式,关于也中餐菜单的翻译相关学士学位论文范文。免费优秀的关于原材料及中餐及自然环境方面论文范文资料,适合原材料论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法.
【关 键 词】中餐菜单翻译
Abstract:ThepapermainlydiscussesthetranslationofChinesemenu.
众所周知,中华文明源远流长,中国的餐饮文化也是博大精深,是中华文明的一个重要组成部分.随着全球化进程的不断推进和我国对外交流的不断发展,中国餐饮业和其他产业一样也面临着走向世界的问题.这期间有许多亟待解决的问题,笔者认为:中餐菜名翻译的成败直接影响着中国美食能否为世界各地的朋友所接受,菜名的翻译是中国餐饮业走向世界所必须要迈出的第一步,恰当的菜名翻译不仅可以使外国食客正确的理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在外国有人心中留下美好的印象,让中餐成为中外文化交流的使者.曾经看到过这样一个故事:有位华人来到新西兰,雄心勃勃地开了一家中餐馆.谁料想开业还没到三天,餐馆就被抗议者围了个水泄不通?究其原因,竟然是因为老板将其中的一道菜“红烧狮子头”直
关于原材料类论文范文检索
该文地址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050647996.html
1.中西餐命名的差异
中西方由于在自然环境、地理条件、生产、文化传统等方面的差异导致了饮食文化各具特色,体现在菜肴的命名方面:中餐讲究“作”,菜肴的命名讲究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多种修辞手法,除了部分大众化的菜肴以原料命名外,相当一部分菜肴是以创始人、景物、典故和传闻来命名的.例如:“西施舌”,“百年好合”,“龙凤呈祥”等.这种命名方式中的菜肴名称与原料显然没有明显关联,即使是对此类菜肴不太熟悉的中国人有时也往往不知所云.而西餐注重的是“吃”.西菜命名往往直截了当,突出原料及烹饪方法、地名等.例如我们耳熟能详的:“pizza”“KFC”“fruitsalad”等.西菜命名的方式虽少了艺术性,但多了实用性,符合西方社会快节奏的工作和生活.笔者认为翻译者必须把握好中西餐名的这一差异,熟知中餐菜名所蕴含的丰富文化内涵并了解中西餐命名的特点,这是决定我们做菜单翻译成败的关键.
2.菜单的语篇类型及翻译目的
要翻译好中餐菜单,作为译者还必须要理清中餐菜单的语篇类型、语篇功能以及翻译目的.英国当代翻译家、翻译理论家PeterNewmark在《翻译问题探索》一书中将所有文本划分为三大类型:
2.1表达型文本(Expressivetext),如文学作品、权威性言论、私人信件等.
2.2信息型文本(InformativeText),如教科书、学术论文、报刊杂志文章等.
2.3召唤型/祈使型文本(VocativeText),如通知、说明书、宣传广告等[1].
其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,强调的是“真实性”.此类文本的读者关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式.[2]菜单在通常情况下为顾客提供了一系列可供选择的菜名等方面的信息,从语篇类型方面来说属于典型的信息类语篇,其功能在于让广大海外顾客在中餐馆用餐时能够知道自己所要点的菜,并了解菜的主要原料、烹饪方式及味道等,当然这是中餐菜单翻译的最直接目的,其二是让广大海外顾客在品尝了中餐的美味佳肴的同时也加深了对中餐及中国餐饮文化的了解,如果他们能够通过英译的菜单了解隐含在其中所蕴含的文化内涵,那么菜单的功能便发挥得淋漓尽致了.
此外,在翻译问题上,Rieu认为“人们广泛认为翻译主要目的是尽可能使目标语读者产生和源语言读者同样的反映”.为了能达到这个目的,我们必须了解读者.我们首先要问谁是读者,了解读者的心理期待.中餐菜名英译本的读者主要是吃中国菜点的外国朋友,他们到中餐馆吃饭首先关心吃得是什么(原料)和味道是什么(口味),然后是这道菜的作法(刀工和烹调方法),最后才是菜名的寓意(文化).因此菜谱翻译的首要任务是将中餐菜的原料,口味、烹调方法翻译出来,在此基础上再翻译刀工,最后才是文化寓意.[3]
综上所述,笔者认为在中餐菜名翻译过程中,要尽量把菜肴的原料、口味烹饪方法等翻译出来,让客人一目了然,对于富含文化内涵的菜名,也要尽可能地将其中的文化内涵表达出来,这有助于外国友人对中国餐饮文化甚至是中国文化的了解.
3.中餐菜名翻译技巧及建议
3.1直译法的采用
普通的中国菜及家常菜制作方法较为简单,中餐中也常用直接命名法加以命名.这类菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹饪方式等.这里所提到的主配料是指鱼类、肉类、蛋类、蔬菜、粮食、水果等.中式菜讲究的是色、形、味俱全,因此对于原材料的加工十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹调讲究用火,最常用的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、煎(Pan-fry)、炒(Stir-fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等.[4]
采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分为:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形状命名,以原料、加工形状和烹饪方式命名等,对于这几类命名方式命名的中国菜,我们采用直译的方法,外国人理解起来也不会存在太大障碍和困难.对于第一种直接以原料命名的我们可以直接译出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉类又有菜类的应该把肉类放在前面,如果没有肉类则应该把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顾客的注意.比如:梅菜扣肉(PorkwithPreservedVegetables),鲜笋火腿(HamwithFreshBambooShoots),白果虾仁(ShrimpandNut)等;对于采用原料和加工形状命名的菜肴,我们可运用“刀功+主料+with配料+in调料”这一模式进行翻译,中餐中的刀功上文中已经述及,在此以下列菜名的翻译为例加以说明:核桃鸡丁(DicedChickenwithWalnuts),茄汁鱼片(SlicedFishwithTomatoSauce),家常目块鱼(CubedFlatFish,homestyle),箭笋肉丝(Shreddedporkwithbambooshoots)等;对于以原料、加工形状和烹饪方式命名的菜肴,可用烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料的方法进行翻译.例如:炒鹧鸪柳(stir-friedpartridgefillets)、酱爆鸡丁(quick-friedchickendicesinbeansauce)、白灼海螺片(scaldedconchslices)、牛肉炖土豆块(stewedbeefwithpo
关于原材料类论文范文检索,与也中餐菜单的翻译相关论文参考文献格式参考文献资料: