关于原材料类论文范文检索,与也中餐菜单的翻译相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于原材料类论文参考文献格式,关于也中餐菜单的翻译相关学士学位论文范文。免费优秀的关于原材料及中餐及自然环境方面论文范文资料,适合原材料论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
tatochunk)等.3.2意译法的采用中餐菜名的命名讲究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通过各种修辞和典故展示中国丰富的文化内涵.这些“意境优美”的菜名如果采用直译的方式加以翻译,前来就餐的外国朋友肯定会被弄得一头雾水,他们很难将眼前的菜单与即将品尝到的美食联系起来.所以这种情况下最好采用意译的方式,必要时可加以适当的补充解释.
中式菜谱中,有些菜名讲求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鸳鸯”、“如意”、“龙”、“凤”等词语,这些词实际上是指菜肴的某种原料或数目,如“芙蓉”为蛋清,“翡翠”指青菜,鸡鸭等称为“凤”,鱼虾等称为“龙”,“鸳鸯”则是指“要么味成对、要么色成双,要么形相合”.有些菜单中,用一些代表吉祥如意的词来表达人们美好生活的向往和祝愿,营造了一种美满的意境和氛围.因此在翻译这类菜名时,要坚持“得意而忘形,避虚而就实”的原则,首先确定这道菜肴“实”之所在,千万不可信口便译,可采用意译将主配料和烹饪方式等译出即可.比如我们常见的:芙蓉鸡片(Friedchickensliceswithegg-white),翡翠虾仁(Friedshelledshrimpwithgreenvegetables),五柳凤翼(Stuffedchickenwings),龙虎凤大烩(Thicksoupofsnake,catandchicken)等.当然如“Snake”“Cat”等外国人所忌讳的动物最好不要出现在中餐菜单上,以避免不必要的误会.
有关论文范文主题研究: | 关于原材料的论文范文素材 | 大学生适用: | 函授毕业论文、硕士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 90 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 杂志投稿、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
对于那些以创始人、历史名人及历史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中国传统文化,所以在翻译时不能简单地避虚就实,否则就翻译不出其中的文化内涵.为了更好的传达其中的文化内涵,此类菜名的翻译笔者认为最好采用直译菜名然后加以注释的方式.但是我们所译的菜名是出现在菜谱上的,菜谱的篇幅是有限的,不容我们作过多篇幅的解释,因此在解释时应该做到简洁明了.例如:东坡肉:Dongpopork(braisedpork)AnameafterafamousancientChinesepoetSuDongpo,whoinventedhisspecialwayofbraisingpork.Seethestoryonthebackofthemenu.
3.3音译法的采用
随着中西方之间经济文化交流的不断加深,有些音译的中餐菜名已经为越来越多的外国人所接受,在翻译这类菜名时,就可以直接采用音译方式,这样既可以保留其原有的中国文化特色和风味特色,又便于外国宾客理解,这种翻译方式也在一定程度上促进了中国饮食和文化的传播.例如:云吞(Wonton),豆腐(Toufu),炒饭(Chowfan)等等.
当然,以上翻译方法的使用并非相互孤立的,是相互联系,可以合并使用.例如:麻婆豆腐(MaPoToufu—BeanCurdwithMincedPorkinHotSauce);宫保鸡丁(GongbaoChicken—SauteedChickenCubeswithPeanuts)就是采用了音译+意译的方法.蚂蚁上树(AntsClimbingaTree--FriedVermicelliwithMincedPork),全家福(HappyFamily—Abinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce.)则是采用了直译与意译相结合的方式.不难看出,以上翻译方法的合并使用,可以使得菜单的翻译结果更加准确,更加易于接受和理解.
结束语
中餐菜单翻译者的任务是使中餐能够成为中国文化的使者,使外宾在享受中华美食的同时了解中国文化,促进中国餐饮业的世界化进程,可以说是任重而道远.笔者虽然在文章中总结了一些菜单翻译的技巧和方法,但是笔者认为在实际翻译中,还应该结合不同的语言环境、不同场合加以灵活运用,以便达到更加理想的翻译效果,但是无论采用什么翻译方式,我们所追求的目标是翻译出既符合西餐命名习惯又能体现我们中餐特色的菜单.
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2004(2):46~49.
[4]樊云.中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探[J].宿州教育学院学报.2008年8月.
(作者单位:山东化工职业学院)
关于原材料类论文范文检索,与也中餐菜单的翻译相关论文参考文献格式参考文献资料: