当前位置 —论文政治— 范文

关于语体相关论文例文,与俄语科技语体初级翻译相关论文查重

本论文是一篇关于语体相关论文查重,关于俄语科技语体初级翻译相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于语体及参考文献及翻译科技方面论文范文资料,适合语体论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]俄语科技语体作为五种功能语体之一在科技交流,学术研讨,教育往来中得到了广泛的运用.由于它和专业相互联系所以在语言上以其逻辑性,专业性,准确性为主要特点.在两种语言之间把“信息”等效的传达出去,使翻译的内容更专业更达意.

[关 键 词]科技术语和专业用语,等效传达,深入到专业研究中去,浅谈

中图分类号:H350.9文献标识码:A文章编号:1003-8809(2010)-08-0256-01

俄罗斯标准语由于作为社会交际手段的功能不同,区分为五种基本的功能语体:口语语体,政论语体,科学语体,公文语体和文学语体.科学语体通常用在学术著作,科学论文,专业教材,技术资料中,以逻辑性、系统性、客观性、准确性为特点.表情词语在这种语体里很少出现,使用频繁的是专业术语词和抽象词.(这主要针对名词而言).如何在无章可循的基础上,既忠实原文,又能符合汉语表达习惯,把信息准确的转达出去呢就这一问题,我谈谈自己的一点粗浅想法.

一、看准专业,正确选词

翻译科技语体文章时,一定要选择正确的科技术语和专业用语.因为很多科技术语和专业用语与作为非专业词汇时代表的含义完全不同.例如:момент在非专业词汇范畴中表示时刻,瞬间,时机,在理化专业范畴中就表示矩,力矩.Элемент我们常见的意思是化学中的元素之意,但在有些专业中还可以表示“构件,元(部)件,要素”等含义.如железобенныйэлемент(钢筋混凝土构件)、контрольныйэлемент(控制元件)、элементтраектории(弹道要素).

通过这些译文例词不难看出,翻译时首先要划分专业,区分专业进行翻译.

二、领会词汇含义,恰当选择形式

作为动词的特殊形式-形动词和副动词也常常出现在科技语体的文章中.在翻译这类词时,不仅要结合这类词的自身属性(动词的接格特点和形容词及副词的修饰限定特点),还要理解作为专业词汇所表示的“专业含义”.例如вынуждающаясила(受迫力或强迫力)和вынужденноеколебание(受迫振动).“вынуждающая”和“вынужденное”都译成受迫的,但一个是主动形动词另一个是被动形动词.这时我们就要结合专业知识来进行区分了.受迫振动-也称强迫振动,振动系统在周期性的外力作用下所发生的振动称为受迫振动.这个“外来的周期性力”叫驱动力(或强迫力).通过这个定义我们就不难理解这两个词主动和被动的原因了,вынуждающаясила力是作为振动的驱使者所以使用了主动形动词的形式,вынужденноеколебание是在外力迫使的作用下被迫产生的振动所以使用了被动形动词的形式.

这个例子说明,掌握一定的专业知识,正确的理解相关的含义在翻译过程中能够更加准确的选择词汇形式.

三、联系上下文,一词多译需谨慎

同一个词在同一专业领域,由于上下文不同,有时代表的含义也有所不同.对这些科技语体词在特定上下文中的涵义,不能拘泥于一词一义,译者有时需要联系上下文,通过文中提供的信息线索来确定其词义,做到准确

关于俄语科技语体初级翻译的毕业论文格式模板范文
关于语体相关论文例文
0340;把一“词”多“译”出来.例如:Чтобырешитьсистемулинейныхуравнений,запишемэтусистемувстандартномвиде.Записавсистемувстандартномвиде,составимопределители,составивопределители,вычислимихзначения.Знаязначенияопределителей,используемформулыКрамераинайдёмрешениесистемы.为了求解一次方程组,我们把这组写成标准形式.完成标准形式,建立行列式.建完行列式,计算出他们的值.知道了行列式的值,利用克拉默公式求出方乘组的解.определитель除了有行列式的含义,也有“定义域”的意思,在这段话中如果没有人名的出现最后一句话译成定义域,也符合数学的逻辑关系,但通过句中提供的人名信息,最后确认определитель应译成行列式.


语体本科论文如何写
播放:32439次 评论:4287人

俄语科技语体初级翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语体的论文范文 大学生适用: 本科论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

上面的例子说明,在科技语体词的翻译中,掌握一定的专业知识很必要,有时还需要了解知识的来源,背景及发展这样也有助于更加准确的进行翻译.

四、掌握固定结构,更加方便翻译

每一种行文,每一种语体都有其自身的特点,翻译的时候有需要灵活处理的也有不用变化可以直接使用的固定结构.比如在科技语体中就有一些固定的句式结构可以完成科技语体文章要表述的信息内容.


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050814212.html

例如,在下定义,说明概念的时候可以使用:(1)что――это------.(2)чтоестьчто.(3)чтоназываетсячем.(4)Чтоявляетсячем.等等.在表述物质具有某种物理特征是,通常会使用,чтоимееткакойвид(какойцвет),(какуюформу),(какойразмер)等等.而在说明物质的本质特点化学特征时就要使用如下的句式:чтообладаетчем.物质的分类说明中,从总到分的次序是,чтосостоитизчего从分到总的次序时,чтовходитвсоставчего

随着科技的高速发展,众多领域交流的加深,如何把这些信息等效的翻进来,译出去是每个从事俄语工作的人的目标.这需要我们站在前人的肩膀上,不断学习新知识,不拘泥停留在语言这一表层,更要深入到专业研究中去.改进自身的不足,完善和革新翻译方法,进而求得高效准确的传输信息.

参考文献:

[1]王育伦表示特有事物的词和新科学术语的译法.俄译汉教程2002

[2]张家骅俄罗斯标准语的语体.现代俄语概论1995

[3]李泽普俄语科技语体词汉译达意初探.北京第二外国语学院学报2001,(4)

关于语体相关论文例文,与俄语科技语体初级翻译相关论文查重参考文献资料:

政治改革论文

责任政治论文

高中政治论文800字

企业政治论文

高中政治论文1500字

最新时事政治论文

关于政治学论文

思想政治论文参考文献

时事政治论文

高中政治论文选题

俄语科技语体初级翻译WORD版本 下载地址