经济学相关论文范文素材,与英文教科书中经济学术语的汉译相关论文提纲
本论文是一篇经济学相关论文提纲,关于英文教科书中经济学术语的汉译相关硕士论文范文。免费优秀的关于经济学及术语及参考文献方面论文范文资料,适合经济学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】在英语翻译中,经济学翻译一直以来都是学习中的难点.然而随着国与国之间的交际越来越密切,翻译的重要性越来越能表现出来.为此,笔者在本文中主要是想就经济学术语的翻译存在的问题以及产生问题的原因做一些深入的分析,并依此按照翻译的本来原则,提出了经济学术语的翻译策略:以促进英语的经济学术语的翻译质量的提高.
【关 键 词】经济学术语翻译策略教科书
一、引言
1.经济学术语的概念界定.随着世界不断向前发展,关于经济学的概念的理解也在不断地改变着.就当前来看,大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在《经济学》一书中所给的定义,即经济学是一种用来研究人和社会选择的科学,并在将来把商品分配给各类成员的一种科学.根据该定义,我们发现经济学是一门研究如何对稀缺资源生产产品和提供服务进行利用,同时研究分配和消费的科学.
2.经济学术语的主要特点.经济学术语除有专业性、单义性这些术语通性之外,还具有以下特点:
(1)专名命名.经济学首先是源自于西方,然后从西方引入我国的,所以大多数经济学的教科书采用的仍然是西方经济学教材汉译本.而中国的大多数译本仍然是以西方作品中国化为根本的发展途径,所以作品大多数是改编而成的.考虑到很多经济学概念都是通过西方学者提出的,所以相关术语在进行翻译时,很可能就是直接使用提出者的名字进行命名.
(2)对义性.词语的对义性主要是指词语的意义的互相矛盾、互相对立,也就是在词语的表达概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系.”在经济学中,经常会使用一组矛盾、对立的事物或对立的行为来表达相应的经济关系,所以术语往往是成对出现的.比如:lawofdemand(需求定理)与lawofsupply(供给定理)、explicitcost(显性成本)与implicitcost(隐性成本)、losesofexportingcountries(出口国损失)与losesofimportingcountries(进口国损失),这些术语意思都相反或相对.
这篇论文网址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/05081718.html
(3)系列性.一个新词进入经济学术语之后,发生连锁反应,产生了一些列与该中心词相关的词.如marginal(边际)一产生,带出了一系列经济学术语,Marginalbenefit(边际利益)、marginalchanges(边际变动)、marginalcostcurve(边际成本曲线)、marginalproduct(边际产量).
二、不规范现象归类分析
1.字面翻译.经济学术语不同于普通的词语的翻译,它们总是经济学领域中的许多概念的称谓.译者在翻译时,如果不考虑到词语的真正含义,而是根据词典的表面意思来一个字一个字地翻译,就会出现错译.如lump-sumtax,曼昆中译本译为“定额税”,萨缪尔斯中译本译为“一次性总付税收”.inedistribution,曼昆中译本译为“收入分配”、而萨缪尔斯中译本译为“收入分布”.而具体地,可以根据文本来定,例如下面的实例:
Supposethegovernmentimposesataxof$4,000oneveryone.Thatis,everyoneowesthesameamount,regardlessofearningsoranyactionsthatapersonmighttake.Suchataxiscalledalump-sumtax.
可以翻译成:假如政府向每个人征收4000美元税.这也就意味着无论收入多少,也无论每个人将要采取怎样的行为,每个人都要交纳等量的税.所以把这种税称为定额税(lump-sumtax).
2.选词不严谨.术语和概念唇齿相依,在科学研究中很多术语都是由概念而来,反过来术语又用在传播科学.有时,译者理解原文意思,但在选择译词时,没有斟酌词语的细微差别,从而导致译名不准确.如:rentcontrol,分别翻译成“租金控制”与“租金管制”;medicaid分别翻译成“医疗援助”与“医疗补助”.
3.语言欠简练.翻译科学术语,不仅要从科学概念体系出发,又要采用精炼的语言来描述,达到简单明了的目的.术语翻译时,要对语言进行锤炼,从而保证术语译名简洁.然而在经典教科书汉译本中还是会出现不简洁现象.
三、经济学术语汉译名不规范的原因
1.译者缺乏术语意识.术语意识是以对术语的性质与功能的认识而形成的严谨、科学地对待本专业术语,小心慎重地对待其他专业术语的自觉性.如果术语对人类认识客观世界的作用而不够了解,就很难可能会对术语产生一种严谨甚至敬畏的科学态度,而取而代之的是草率、随意.具备术语意识,才有可能去遵守术语翻译的相关规范,再依据术语定名规则翻译.
2.译者缺乏经济学知识.每一次出现了一个新的概念,就要定义一个新术语来表达这一概念,经济学是一门有较强的专业性的学科,如果只是知道语言知识,而缺乏经济学知识,往往很难准确地进行翻译.例如:businesscycle有些经济学教科书译成“商业循环”,这是根据普通词语字面意思来翻译的,在微观经济学著作中显然是不准确的.在经济学中,businesscycle应该译为“经济周期”,是指经济活动的波动,而不是指商业活动的循环进行,要准确翻译该词,就要全面了解经济学的概念.
3.译者缺乏严谨态度.经济学家考虑到教科书的特殊性,通常会通过例子、定义、图标等各种方式来说明术语的含义.译者翻译时,结合上下文通常可以理解术语含义,但在选择词义时,没有区分词语的细微差别,而造成选词不当的问题.
四、经济学术语的汉译有效性策略
1.专名命名法.经济学中很多术语的译名直接以概念创造者的名字命名.在翻译时,笔者也直接使用经济学家姓名作为术语译名的一部分.举例如下:Pigouviansubsidy庇古补贴
1a.APigouviansubsidyisapaymentdesignedtoencourageactivitiesthatyieldexternalbenefits.(Krugman2010)
1b.庇古补贴是用来鼓励产出外部效益行为的支付补偿.
分析:庇古是英国著名经济学家,剑桥学派的主要代表之一.词典中收录的以庇古命名的术语分别有“庇古税”、“庇古均衡”、“庇古效应”.在翻译此新术语时,也以该经济学家名字命名,翻译成“庇古行为”.
2.习惯表达法.术语翻译过程中,词语表达尽量选择符合交际语言习惯的词.举例如下:
depositorybank储蓄银行
2a.TheGlass-SteagallActof1933separatedbanksintotwocategories,mercialbanks,depositorybanksthataccepteddepositsandwerecoveredbydepositinsurance.(Krugman2010)
2b.1933年的《格拉斯-斯蒂格尔法案》将银行分成两类:商业银行和储蓄银行.储蓄银行接收存款,并购买储蓄保险.
分析:翻译成“存款银行”,意思也清楚,但不符合日常语言表达习惯,所以译成储蓄银行.
3.逆序翻译法.中文与英文尽管在语序上有所不同,中文通常将修饰语置于中心词前面.而英文,当修饰语较长时,就会把一部分修饰语变成介词短语、不定式置于中心词后面.就算英语修饰语全部前置,有时还要对其进行重新排列,符合中文的习惯.
4.类比借用法.经济学在发展的过程中,大量新概念通常使用日常词语表达,且部分词语在其它的领域还有类似的意义.这时,可以采用类比借用的方法来命名,由此得出的术语易于传播,且不失专业性的特点.
5.信息补偿法.“翻译是指在接受语再现原语信息并实现最近似的自然等值”,所以翻译主要作用就是传递信息,实现源语功能.术语翻译的信息补偿是指术语翻译过程中,译者有意识的运用某
经济学相关论文范文素材,与英文教科书中经济学术语的汉译相关论文提纲参考文献资料: