关于英语教学论文例文,与非外语专业翻译教学模式的反思相关论文查重
本论文是一篇关于英语教学论文查重,关于非外语专业翻译教学模式的反思相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于英语教学及大学英语及英语翻译方面论文范文资料,适合英语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
只遵循一种原则或只采用一种策略,是不可能的,也是不足取的.单靠大学英语教科书上的简单句型转换是翻译不出什么好文章的.3.教学翻译和翻译教学有着本质的区别
不少大学英语教师对“翻译教学”这一概念的认识还十分模糊.他们往往认为,现行大学英语教材上每一单元课文后面都有翻译练习,教师参考书以及指导学生学习的参考书上也有帮助对课文理解的参考译文,在课堂教学上教师也会采用英汉两种语言进行对比,也会要求学生用汉语翻译课文的内容,因此在大学英语教学上并不缺少翻译练习.的确,这些翻译训练对学生掌握和运用外语起到了不可或缺的作用,但这些训练只是外语教学的手段和工具而并非教学的目的,是“教学翻译”而并非“翻译教学”.“教学翻译”和“翻译教学”是两个完全不同的概念,两者无论是在教学目的还是在教学手段上都截然不同.“翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平.纯正意义的翻译的目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果.”试以课文上的翻译练习为例,这些练习无论是在结构上还是在逻辑上都显示出明显的人为排列和编造,大多数的练习都只停留在句型的套换上,很容易就可看出英语句型的脉胳和特征,缺乏从自然语言篇章结构上的逻辑思维训练,而练习的目的主要是巩固所学的外语词汇和语法结构,其结果并没有使学生的翻译能力获得真正的提高.真正的翻译教学应该是把“翻译作为一门专业来教”.翻译教学的目的就是要全面系统地培养学生的翻译能力,而语言的能力训练只是为翻译能力的提高打好基础和铺垫,解决翻译能力中“能”(能够翻译)的基本要求.
四、非外语专业翻译教学的可行性
随着科学技术的迅猛发展,信息资源的日益丰富,翻译的需求已呈现出广度上的多元化和深度上的专业化,传统的文学翻译逐渐退居到十分次要的位置,而原来作为边缘的非文学类翻译已走向中心的主导地位,大量的涉及金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域的繁复资料需要的是既具备本专业知识又精通外语的高素质翻译人才.这恰恰是外语专业学生的一大弱项,而对非外语专业的学生而言,他们的专业知识扎实,对专业材料的理解能力强,其优势是显而易见的.当前有些大学已经意识到这一点,陆续为外语专业、经贸专业、管理专业等开设了专业英语课程.但更多的研究还只是局限于英语专业,如现阶段正在实践或试验的“外语+专业知识”、“外语+专业方向”等模式,其中更多的是“外语+经贸专业”培养模式的采用.然而,偏僻的专业术语和深奥的专业知识往往会使英语专业的学生望而却步,令他们在翻译过程中举步维艰.再者,如果翻译单单依赖于外语专业的学生,不仅在专业素质上难以胜任,而且在数量上也远远满足不了社会的需求.形势的变化,市场的需求,再也不是少数的外语学院毕业生能够满足得了的,大量的外文资料无疑需要大批的专业翻译人才,而非外语专业学生数量众多,学科分布广泛,是挖掘和培育翻译人才的重要源泉,如果让他们有机会学习翻译理论知识,让他们接受系统的翻译教学,他们将很容易适应各类翻译工作,且极有可能成为各自领域内的出色译者.同时,经过外语教育界的共同努力,大学新生入学前已具备了相当的英文功底,总体水平在逐年提高.《国家基础教育英语课程标准(3~12年级)》明确规定,高中毕业生要达到“3000个单词和400~500个习惯用语或固定搭配”的要求.这样一来,现行的大学英语教学中低水平的教学重复完全可以避免,大学英语基础课程完全可以缩短,从而使翻译这些应用课程设置得以实施,以满足社会不断发展的需要.由此可见,对非英语专业学生加强大学英语翻译教学不但是可行的,而且是势在必行的.
五、结语
在我国经济、文化、科技融人国际体系的过程中,我国对外语方面人才的需求必将呈现多元化和专业化趋势,对各种专业人才的要求会越来越高,大量高素质的既熟悉本专业又懂外语、既能阅读本领域的原文资料又能独立翻译的高素质复合型人才将会炙手可热,培养高素质的复合型翻译人才将成为我国外语教育改革的一个重要方向.因此,笔者认为必须在大学英语教学中对学生加强英语翻译训练,继而设置英语翻译课程,使学生掌握一定的翻译理论和翻译技能,同时掌握专业英语的基本特点和翻译方法,以便能更好地为社会培养所需的人才,为大学生的未来就业打下良好的基础.
[责任编辑:皓 生]
关于英语教学论文例文,与非外语专业翻译教学模式的反思相关论文查重参考文献资料: