关于哥特式类论文范文参考文献,与翻译中的理解、表达与加工润色相关毕业论文格式范文
本论文是一篇关于哥特式类毕业论文格式范文,关于翻译中的理解、表达与加工润色相关硕士论文范文。免费优秀的关于哥特式及文学翻译及译文方面论文范文资料,适合哥特式论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动.理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的.
[关 键 词]理解表达加工润色
1引言
翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段.正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平.最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等.
2翻译三要素释义
2.1理解能力
翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程.其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然.在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格.
翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方.不妨看以下几例:
译例1:Inthelastmonthshehadbeenabletospotthepermanentresidentseverytime.Thatunmistakableshufflingshoulders-bentwalk,mostlyoldmenbutsomeyoungerones,too,inthedull-maroonbathrobes,sidesflappingloosely,likethedroopedwingsofdyingbirds.
译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生.那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生.但也有年轻些的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟拍动起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟.
此译文有三处比较严重的错误:(1)把hadbeenabletospotthepermanentresidents误译成“已认识医院所有的医生”.residents一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号.根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩
关于哥特式类论文范文参考文献
最后几个月,他每次都能把那些长期住院的病人辨认出来.根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态.其中大多数是老年人,也有年轻些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活像快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀.
译例2:Icannotresistformingoneoneverysubject.
译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”.
如果不对照英文原文来看,这句译文是通顺的,通过对照原文,就会发现这句译文有问题.为什么这样译?译者的解释是:every加否定等于部分否定,也就是认为cannot与every发生关系.其实,在此句中cannot与动词resist发生关系,而与形容词every并无直接关系,因而不构成notevery的概念.cannotresist的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词.例如,Icannotresistwatermelon“我见到西瓜就想吃.”resist是否定词,与cannot搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every.
拟将上面那句译文改为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”.
上述译例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义.
2.2表达能力
表达能力在翻译中与理解能力同样的重要.理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务.翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好.下面不妨看几例:
译例3:ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.
译文:然而,如果没有阿道夫•,希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国.因为阿道夫•,希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力.这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙.
上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙”的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒身上的.译者肯定理解了heoverreachedhimself之意,但表达不当,没有弄清汉语的“弄巧成拙”之意.overreachedhimself可译成“做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意.
译例4:They(thewalls)havebeenfreshlypainted.Paleblue,anxiouscolor.Anxietyisblue,failure,gray.
译文:墙是最近重新粉刷过的.浅蓝色,这是一种令人不安的颜色.忧虑是蓝色的,而失意是灰色的.
原文中代词they本指房内四壁,译文以重复名词的办法来代替直译代词,很好,因为这符合英汉两种语言的特点.但这几句中还有一些译法尚待改进.(1)freshlypainted译为“重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”.(2)Paleblue译为“浅蓝色”,并没有理解错.不过,撰写文章或翻译文章必须照前顾后,承上启下.paleblue在这里到底指什么颜色呢?看下文,就可知道它乃是灰蓝两色的合色,因此,译成“灰蓝色”较好.这样,便可以收到前后呼应的效果.(3)译者把“Anxietyisblue,failure,gray”这句话直译成“忧虑是蓝色的,而失意是灰色的”.这也没有理解错,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况.说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯.在这种情况下,我们多用“什么代表(或象征)什么”这个句式来表达,而在英语中却可以用两种句式中的任何一种.这句原文可以转换成“Bluesymbolizes(orstandsfor)anxiety,gray,failure.”两者所表达的意思,在精神实质上是一致的.经过分析,译文可以改进如下:
有关论文范文主题研究: | 哥特式相关论文范文 | 大学生适用: | 硕士论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 46 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
本文出处:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050825219.html
墙是新油漆过的.灰蓝色,一种令人心神不安的颜色.蓝色象征忧虑,而灰色则象征失意.
这样一改,逻辑性加强了,语句也变得顺畅,表达的意思更加明确.
表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑
关于哥特式类论文范文参考文献,与翻译中的理解、表达与加工润色相关毕业论文格式范文参考文献资料: