当前位置 —论文政治— 范文

英语双类有关论文范文检索,与《诗经.国风――白话英语双译》赏析之《蒹葭》相关毕业论文范文

本论文是一篇英语双类有关毕业论文范文,关于《诗经.国风――白话英语双译》赏析之《蒹葭》相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于英语双及外语教学及白话方面论文范文资料,适合英语双论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿.本文以《蒹葭》为例从两个方面来探讨王方路教授所著的《诗经国风――白话英语双译探索》,着重讨论其译文的特点:第一,白话译文,译义通俗易懂;第二,英语译文,贴切流畅.

关 键 词:《诗经》《蒹葭》白话英语双译理雅各流畅贴切

诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式;诗歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情强烈,想象丰富;语言精炼鲜明;韵律和谐,节奏鲜明.《诗经》更是如此.首先,《诗经》采用了优美成熟的四言诗形式;其次,它在结构上采用重章叠句,加强了抒情效果.因此,在翻译的时候,就显得难上加难.作为中国第一部诗歌总集《诗经》中以脍炙人口的诗篇,《蒹葭》成为英译者的宠儿,各种译文不断涌现,但始终没有公认的定本,甚至有些译文间呈现出很大的差异.之所以不同,除了因为它们所遵循的翻译理论和所采用的翻译技巧不同之外,还因为《蒹葭》所反映的文化古老而深厚,其意义具有不定性,不同译者受到自己文化、社会意识形态、期待视野等的影响和制约,必然产生不同阐释.有幸的是某个偶然机会得到王方路先生所著的《诗经国风――白话英语双译探索》,其中《秦风蒹葭》是我的最爱,借此机会也有幸谈谈我个人对先生的心血之作的一点点不专业的看法.

一、关于《蒹葭》白话译文

王先生的白话英语双译研究可谓是开天辟地,在国内有此举的更是凤毛麟角.白话也是其中一种汉语书面表达,它是以北方话为基础,与日常生活使用的口语接近,很容易为大众所接受.《诗经》原著采用的是当时中国各地区的民歌,用通俗流畅的白话、英语翻译,可以较为贴切的还其语言风格的原貌,而王先生的《诗经国风――白话英语双译探索》采用的是当代中国的白话文翻译,在这点上做到了与时俱进.


怎么写英语双硕士论文
播放:30561次 评论:7742人

还有平时大家诵读诗经时,总要边读边看注释或翻阅字典,等查到这个字或词的意思却忘了前面所表达的内容,而王先生的白话译文采用的是“加三字重组词”,此方法可以把原诗文的句子融入白话句中,使原诗意义更明确更易懂,如“蒹葭苍苍,白露为霜”译为“河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜”,读起来更朗朗上口,更方便记忆.王芳路先生采用白话译原诗的目的就是让更多的国人喜爱并继承中华五千年的文明,树立自尊自强的民族自尊心.

此白话译文还尽量与原诗的行文结构保持一致,《蒹葭》原诗共三章,每章只换几个字,并且此诗四字一句,每句诗也只是更换了个别词语,这种写法就叫重章叠句.重章叠句的作用:可以使节奏鲜明而短促,一唱三叹,回环往复,从而有一种余音绕梁的音乐美.王先生的白话译文也做到这一点,如原诗中“所谓伊人,在水一方”和“所谓伊人,在水之湄”分别译为“我所说的意中人,就在河水那一旁”和“我所说的意中人,就在河岸水草边”.这样既做到了保留原诗的结构美,又能体现出原诗的意义.

原诗:白话译诗:

蒹葭苍苍,白露为霜.河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜.

所谓伊人,在水一方.我所说的意中人,就在河水那一旁.

溯洄从之,道阻且长.逆着水流去追她,道路坎坷又很长.

溯游从之,宛在水中央.顺着水流去追她,仿佛她就在水中央.

蒹葭凄凄,白露未.河边芦荻老湿寒,晶莹白露还未干.

所谓伊人,在水之湄.我所说的意中人,就在河岸水草边.

溯洄从之,道阻且跻.逆着水流去追她,道路坎坷如登山.

溯游从之,宛在水中坻.顺着水流去追她,仿佛她就在沙洲间.

蒹葭采采,白露未已.河边芦荻老丛集,晶莹白露有余粒.

所谓伊人,在水之.我所说的意中人,就在河流岸水际.

溯洄从之,道阻且右.逆着水流去追她,道路坎坷曲折急.

溯游从之,宛在水中.顺着水流去追她,仿佛她就在沙滩里.(王方路,2010:269)

二、关于《蒹葭》英语译文

理雅各英译本:王方路先生英译本:

Thereedsandrushesaredeeplygreen,

Reedsonriverbankaregreen,

Andthewhitedewisturnedintohoarfrost.

Crystalwhitedewsfreezefrost.

ThemanofwhomIthink,

She’smybelovedone,

Issomewhereaboutthewater.

Andshe’sjustonotherside.

Igoupthestreaminquestofhim,

UpstreamIrunafterher,

Butthewayisdifficultandlong.

Theroadishardandlong.

Igodownthestreaminquestofhim,

DownstreamIrunafterher,

Andlo!Heisrightinthemidstofthewater.

Sheseemstobeinriver.

Thereedsandrushesareluxuriant,

Reedsonriversidearewet,

Andthewhitedewisnotyetdry.

《诗经.国风――白话英语双译》赏析之《蒹葭》参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语双的论文范文素材 大学生适用: 学士学位论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

Crystalwhitedewsdon’tdry.

Themanofwhomithink,

She’smybelovedone,

Isonthemarginofthewater.

Andshe’sjustinriverside.

Igoupthestreaminquestofhim,

UpstreamIrunafterher,

Butthewayisdifficultandsteep.

Theroadishardandhigh.

Igodownthestreaminquestofhim,

DownsteamIrunafterher,

Andlo!Heisontheisletinthemidstofthewater.Sheseemstobeinislet.

Thereedsandrushesareabundant,

Reedsinriverbankaredense,

Andthewhitedewisnotyetceased.

Crystalwhitedewsstayfew.

ThemanofwhomIthink,

She’smybelovedone,

Isonthebankoftheriver.

Andshe’sjustatriverbank.

Igoupthestreaminquestofhim,

UpstreamIrunafterher,

Butthewayisdifficultandturnstotheright.

Theroadishardandzigzagging.

Igodownthestreaminquestofhim,

DownstreamIrunafterher,

Andlo!Heisontheisland

Sheseemstobeinsandbeach.(王方路,2010)inthemidstofthewater.(Legge,1871)

以上分别是理雅各和王先生的《蒹葭》英译本(以下分别简称为理本和王本).JamesLegge(理雅各)是近代英国第一位著名汉学家.他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人.对于《诗经》,“我的目标是把《诗经》当作中国经典的一部分来翻译”.“我的目标是翻译出原文的意义,尽量做到不增加意义,也不释义等我本人倾向于尽量做到直译”(李玉良,2005).理雅各之所以采用散文式的直译是为了能不受形式和格律的约束,从而能够最大限度地忠实地再现原作的意义.形式结构上,理本还是尽量做到与原诗一致,如原诗采用的重章叠句技法,在他的译本也重复保留某些相同的词语,如“Thereedsandrushes”、“Andthewhitedew”和“Igodownthestream”等.译文的

1 2

英语双类有关论文范文检索,与《诗经.国风――白话英语双译》赏析之《蒹葭》相关毕业论文范文参考文献资料:

形势政治论文

关于政治论文

政治小论文初中

优秀政治论文

思想政治类论文

政治热点论文

低碳政治论文

高一政治必修论文

有关政治论文

思想政治方面的论文

《诗经.国风――白话英语双译》赏析之《蒹葭》WORD版本 下载地址