儿童文学相关论文例文,与儿童文学翻译家任溶溶相关论文答辩
本论文是一篇儿童文学相关论文答辩,关于儿童文学翻译家任溶溶相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及文学翻译方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
40;是彼得潘的奇幻的冒险,而无法体味到成人对“永无乡”的欣羡和落寞.“永无乡”虽好,对现实而言,却是永远无法到达的彼岸,以此寄寓了深深的惆怅和无奈.而且“乡”字更有中国的特色,汉语中经常用“乡”来表达对家乡的思念,如“乡愁”“思乡之情”等,比“岛”更觉有中国的文学特色.此外,“永无乡”的译法,还发挥了汉语音韵的魅力,悠长叹惋,余韵袅袅.[7](张鲁燕)(二)译文西化,不易理解
《彼得潘》一书开篇第一句话的翻译也很值得研究
原文:Allchildren,exceptforone,grow.
任译:所有孩子――只除掉一个――都是要长大的.
先不考虑句意表达的是否准确,单从格式上看,就很异化.汉语里少用破折号,即使是英语句子中有破折号也会再翻译的时候用连贯的短句表述,更何况原文根本就没有破折号,任溶溶的这句翻译真的让人匪夷所思.再看看这句的内容,“只除掉一个”,“除掉”一次在汉语里有双层意义,一个是表示“除等以外”,另一层意思则是表示消灭、消除,所在在这里就会造成歧义,难以理解,是否是因为他不长大,所以我们要把他“除掉”,这样大家都是要长大的孩子?原文的表达显然不是这个意思.所以任溶溶书开篇第一句就既表达不清,句式又西化.笔者在此试译:所有孩子都是会长大的,只有一个孩子不会.用短句表达,既符合汉语的说话习惯,读者朗朗上口,听者容易理解.
五、结语
儿童文学作家曹文轩说:“儿童文学作家是未来民族性格的塑造者”.儿童文学作品对孩子的影响可谓深远.而任溶溶的整个文学创作、文学翻译工作和文学理论研究工作都是为了孩子,为了孩子能够健康成长.虽然在其译文中仍然有一些值得商榷的问题,但他在中国儿童文学界的地位是不可取代的,尤其是他在“文革”时候后的创新举措,影响了整个中国儿童文学,可以说,没有他,我们的儿童文学也不会像今天这样百花齐放,百家争鸣.
参考文献:
[1]秦文君.中国儿童文学三十年[J].文学报,2009年
[2]杨志敏.浅谈任溶溶的文学创作[J].辽宁教育行政学院学报,2003
[3]王泉根.中国儿童文学60年(1949――2009)[M].湖北:湖北少年儿童出版社,2009年
[4]蒋风.中国儿童文学发展史[M].上海:少年儿童出版社,2007年
[5]梁实秋.彼得潘[M].台湾:台湾商务印书馆
[6]杨静远.彼得潘[M].上海:生活读书新知三联书店,1991年
[7]张鲁燕.儿童文学翻译中的文化因素处理[J].湖北第二师范学院学报,2008
[8]任溶溶.彼得潘[M].浙江:浙江文艺出版社,2001年
儿童文学相关论文例文,与儿童文学翻译家任溶溶相关论文答辩参考文献资料: