人工翻译方面有关论文范文文献,与翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关论文查重免费
本论文是一篇人工翻译方面有关论文查重免费,关于翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关开题报告范文。免费优秀的关于人工翻译及计算机及机器翻译方面论文范文资料,适合人工翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
为其他语言的文章或著作,译文往往体现了译者的文采.对于人类这种有思想、重感情的高级生物来说
人工翻译方面有关论文范文文献
由于译者自身文化水平、审美观念、个人情感的不同,对于文字和作品的理解自然会有不同.因而,随着时间的流逝,一卷经典的不同译本也会逐渐出现,这是不争的事实.对于不断汲取知识的我们来说,无疑是值得庆幸的.
三、未来五十年语言的发展
机器翻译的未来将会如何?笔者认为,其将愈来愈人性化、人工化、智能化.机器翻译的根本方法在于理解语言、认视人类自己.如果有一天,翻译工具能够获得人类的思考模式,其一定会实现本质性的飞跃和进步.然而,从对立的角度来看,人类个性化的思考方法又反过来制约着机器翻译的发展.要知道,人类可不大希望那些“无头脑的家伙”盗走自己的语言.
我们需要注意的是,人类发明翻译机器的目的在于提高效率,减轻译者的作业压力,而不是想让机器翻译代替人工翻译.就像人类发明了计算机,并不是说由于计算机的出现,人类就再无人工计算的必要了.即使有了计算机,公司里的会计人员也还得检查、计算公司账目,业务员也还得进行输入、版面设计、打印等工作.显然,计算机相当于一种类似存储设备的辅助性工具,翻译作业时不能完全脱离开“人”而单独存在.翻译机器的出现,只是在一定程度上缓解了译者巨大的翻译任务量.其真正的用途在于,节省了译者查询专业术语的时间,使得译者保存了更多的时间和体力,大大提高了原文的翻译速度和翻译品质.除此之外,翻译工具的效果极其有限.
总之,机器翻译在任何时候,都只是充当了人工翻译“附属品”的角色.不可否认,为了使生活更加便利,人们需要先进的翻译工具,但同时,也会对这些拥有无限潜力的高科技产品产生怀疑.毕竟,从本质上讲,没有任何一种外在的工具或事物,能够洞悉人类内心世界的秘密.
参考文献:
[1]董振东.机器翻译研究的展望,计算机世界,1998(13):2-3
[2]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M],语文出版社,1995
[3]郭建中.文化与翻译[M],中国对外翻译出版社,2000
[4]许建平.试论机器翻译的准确度与可读性[J]中国翻译,1998(5):47-49
[5]王芳.翻译标准的双向系统[J],外语与外语教学,2002(3):46-48
人工翻译方面有关论文范文文献,与翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关论文查重免费参考文献资料: