翻译英语有关论文范文例文,与关于英语新闻标题翻译的相关论文答辩开场白
本论文是一篇翻译英语有关论文答辩开场白,关于关于英语新闻标题翻译的相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于翻译英语及英语语法及标题方面论文范文资料,适合翻译英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
2002)巨龙腾飞,猛虎繁忙
这是原载于TheEconomist的一篇报道,文章高度赞扬了中国大陆经济的飞速发展对周边国家和地区产生的积极影响.精妙的比喻给读者展现出一幅生动的画卷.
PayorDecay(TheEconomistJan.24,2004)
要么付费,要么消亡
仿拟莎士比亚《王子复仇记》中经典名句“tobeornottobe,thatisthequestion.”直指当前热点,表明自己的观点.即大学若要获得真正自由并持续发展,多数学生就必须交付学费.
标题为了引人入胜,充分利用各种修辞手法引起读者进一步阅读的好奇心和兴趣,其它的修辞手法还有很多,例如反问,夸张,排比,异义重复等.这些修辞手法的使用使新闻具有强烈感情色彩,将一个个精彩的新闻事件的画面展现在读者面前,让人们如临其境,如见其人.在翻译的过程中,我们也要力求使用修辞手法再现原文的韵味.
五、使用成语和诗词歌赋体现文化差异
中国具有悠久的历史和文化传统,不同历史时期流传下来的许多成语和诗词歌赋是我们的宝贵财富.为我们提供了翻译中可以利用的丰富的资源.同时,东西方具有明显的文化传统、历史背景和生活习惯等方面差异,我们在翻译的过程中要恰当地运用成语、诗词歌赋等历史遗产再现原文的风格特色.中国的成语言简意赅,包含了丰富的历史背景和深邃的内涵.
France,however,turnedadeafeartowhatTiersflatteredhimselftobeaparliamentarysiren’ssong.然而,法国对于梯也尔在议会上发表的自以为像海妖的歌声一样迷人的言词置若罔闻.
原文“turnadeafear”用成语“置若罔闻”表达出来,简单明了如实阐述了原文的含义,又明确体现出法国的态度.
SavingTimeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)
ChinaCongressHeraldsAGenerationalShift中国第五代领导人即将初露端倪
这是华尔街新闻的一则报道,新闻中说,“本周中共全国代表大会上即将出现的领导层人事变动有望向世人证实,中国正在将权力逐步移交给新一代精英──那些懂经济、懂商务、比其前任更注重与外部世界联系的官员.”是中国领导人换届之前外电的报道.译文中“初露端倪”准确地表达了领导层人事即将变动这一事实,同时又反映出事实的时态.
中国古代诗词中的意象是诗人的匠心与智慧的体现,是诗人凭着审美直觉或灵感在生活中得到的,它凝聚着被人们所默认的某些特定的内涵和情思.根据情况借用诗词,能够让人们产生美的享受和对历史的回忆.例如:
Moderatedrinkingcanimprovememory
研究:借酒消愁“愁更愁”
新闻中称,一项最新研究发现,借酒消愁可能会“愁更愁”.译文中“借酒消愁‘愁更愁’”这句大家耳熟能详的诗词的借用恰如其分地表现出过度饮酒对人的伤害,这种伤害不仅是身体上的,也是精神上的.同时,也让人们享受到标题所传达的古典美.
六、在翻译中使用丰富的俚语、俗语和谚语等具有地方性的语言增加标题的趣味性
在正式新闻文体中创造性地使用口语化词汇,俚语、俗语和谚语等流行词汇,是英语新闻的特点之一,其目的是增加文章的戏剧效果和感染力,吸引读者.英语新闻标题特别是地方性新闻在标题中经常使用俚俗词语,把大家熟悉的语句和新闻事件巧妙地结合起来,新颖独特,以创造亲切和谐,幽默风趣,生动活泼的氛围.但是,有时候对非以英语为母语的人士而言,反而会觉得不容易理解或根本无法理解,翻译起来颇有难度.
本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050892577.html
俚语是非习惯用语,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话.俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑,也可出自对本集团内成员的讪笑.但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力.例如:
Whensilenceisn’tgolden(Time)
(当沉默不再是金)
译文:报道美国失聪人士所就读的大学GallaudetUniversity学生抗议新校长的任命.此事件与惯用成语Silenceisgolden(沉默是金)结合,贴切表现出失聪学生抗议时一片寂静却又迫然有力的效果.
Who’llGetWhackedNextonTheSopranos(Yahoo,Jun.8,2007)
俚语getwhacked,指“为等着迷,被杀死”.此标题一语双关:“谁将被《黑道家族》杀死”
Hill:GlitchHoldingUpNKoreanTransfer(AP)
俚语glitch(病毒),试译:希尔称电脑病毒延误朝鲜解冻资金转账
有的文章中偶尔也把俗语称作成语.俗语和成语都是汉语中的约定俗成的语言形式,二者关系密切.“约定俗成”这一成语,就包含着俗、成二字.但从学习的角度来看,它们还是各有特点的.
PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim
克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意.
Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset
家家有本难念的经
谚语是人民群众口头流传的固定的语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理.恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力.如“棒打狍子瓢舀鱼,野鸡飞到饭锅里”,谁读了这则谚语不打心眼里热爱北大荒呢谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面.英语标题也经常使用谚语使标题更加诙谐幽默,例如:
ObamaFaces“Glass-Houses”CriticismoverCampaignFundRaising(AP)
“Glass-Houses”Criticism引用自谚语“Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.”(自身不保,休惹他人),比喻不具杀伤力的批评.采用意译、增删以及改写等方法翻译为:奥巴马筹款成绩喜人,对对手的批评置若罔闻.
英语新闻标题以其独特的形式,第一时间吸引着读者的目光.新闻的标题起着提示新闻主要内容的作用,也是吸引读者注意力,引发读者阅读兴趣的重要手段.为了增强其吸引力,各大媒体英语新闻的编辑或记者往往会想尽办法,适当地给标题添加文采和感情色彩,调动各种修辞手法,从而使标题既简明扼要、生动醒目,又立意新颖、不拘一格.如何看懂并欣赏英语新闻的标题,领会其独特的表达与用意,并且将其转换为恰当的汉语形式,是翻译研究中的一个重要部分.
通过对英语新闻标题特点的探索与分析,我们对英语新闻标题有了一个基本的认识和了解.但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题.只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点,从而正确的判断新闻标题的寓意.翻译英语新闻标题时应注意四个方面:一要准确理解原文意思,二要准确把握原标题的语言特色,三要恰当翻译英语新闻标题,四要兼顾汉语的语言文化特色.这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识.同时,要对我国的历史文化传统深入了解,掌握一定程度的汉语语言特点和修辞手法,在翻译时,能将原新闻标题中妙笔生花,画龙点睛之处用同样精彩的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之效.在翻译英语新闻标题的过程中,不仅应该充分考虑英语国家和汉语国家的文化差异性,而且还要考虑到汉语的表达习惯和人们的接受能力.
参考文献
①刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②Siny,《英语新闻标题翻译技巧简析――传媒行业》,1997年
③朱燕清,《文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现》,2008年
④唐见端,英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005:(9)
⑤余立三:英汉修辞比较与翻译[M].北京,商务印书馆,1985
(作者:中国人民大学新闻学院硕士研究生)
责任编辑:周蕾
翻译英语有关论文范文例文,与关于英语新闻标题翻译的相关论文答辩开场白参考文献资料: