关于语言相关自考毕业论文开题报告,关于哲学与翻译相关开题报告范文
本文是一篇语言论文范文,关于语言相关自考毕业论文开题报告,关于哲学与翻译相关开题报告范文。适合语言及哲学及游戏方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
着对异域文化的期待,他们渴望获取异域文化知识,通过想象思维欣赏异域风貌,满足跟阅读本族作品不同的审美需求.但是这种对异域文化的期待和渴望是不能与其本族文化背道.如果将He is the black sheep of the family. 翻译成“他是家里的一头黑羊”,相信中国读者中很少有人能够理解此句的含义.即便了解句子的含义,但读来晦涩难懂,或是译语读者从来不会使用的句子,与译语文化相背的译文是不被接受的.因此,句子中的sheep 应该隐形,成为horse.原句的翻译就成了“他是家里的害群之马”.再举一例,如果提到coffee table 和茶几,东西方人的脑海中呈现的是同一物体.虽然在将coffee table译成茶几时,源语发生了隐形,但是译语的读者和源语读者体味是一致的,这种隐形就是正确的.读者毕竟是作品的接受者,而不是创作着,从根本上来说,读者是没有义务对晦涩难懂的译文逐字剖析,欣赏文学和学习文化毕竟不是一回事.六、结语
语言与思维,语言与意义的问题是哲学家们关心的问题.翻译是嫁接不同语言沟通障碍的桥梁.维特根斯坦为我们揭示了语言游戏说的精髓,让我们有理由相信作为有规则的游戏,语言是可学、不同文字是可译的.但是游离于两种文化之间的译者的困难之处就是要明白两种游戏的规则并将两种不同的游戏做到游刃有余谈何容易!《维特根斯坦笔记》的中译本译者许志强在他的翻译日志中写道:“读者不经过费力的“翻译”而要径直抵达他的世界,理解其深邃的氛围和含义,并欣赏其思想的卓越动人的美丽,则几乎是不可能的.”确实,别人的语言、别人的心声、别人的思维需要用心智去读、去体味.
文字的翻译是符号的转换,但是要真正深入到原作者的内心,与他共呼吸,体味原作者的体味,表达他的表达,几乎是不可能的.译者就是要在这种不可能之中找到可能.
注释:
①有译文将爱因斯坦对于哲学的定义翻译成: 哲学是全部科学之母.笔者不敢苟同.爱因斯坦所称的science一词的确切理解为:知识.因为science的词根为scientia 意即知识.因此,该句亦可翻译为:哲学是所有知识之母.――作者注.
②维特根斯坦后加入英国国籍.――作者注
③笔者在2003-2004年在英国攻读翻译硕士的时候,每天坚持收听阿拉伯语的广播约15分钟.目的就是为了设身处地为被聆听译文的观众所想.如果没有一个好的翻译为他们用他们所熟悉的与语言进行翻译,就等于听这样一种“咯咯声”.――作者注
④“信”在此处被翻译为:faithfuness, 同严复的“信达雅”中“信”的翻译.――作者注
⑤原为比利时学者,后移民美国,任得克萨斯州大学德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家(方梦之,2004,pp.398-9).
⑥该译文被认为是解释翻译中文化冲突的典型代表.勒菲弗尔则将其总结为“当代意识形态”.
参考文献:
[1]陈嘉映,《语言哲学》,北京:北京大学出版社,2008.
[2]方梦之,《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]黄雨石,《英汉文学翻译探索》,陕西:陕西人民出版社,1988.
[5]黄振定,《翻译学的语言哲学基础》,上海:上海交通大学出版社,2007.
[6]金惠康,《跨文化交际》,北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]刘庆,《翻译与语言哲学》,北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[8]毛荣贵,《翻译的美学思考》,上海:译友,2003.
[9]路德维希维特根斯坦, 《维特根斯坦笔记》(Verm-
ischte Bemerkungen) )上海: 复旦大学出版社,2008.
[10]余光中,《余光中谈翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[11]杨柳,《论原作之隐形》,湖南,湖南外国语大学外语学院论文集,中图分类号:1046,文献标示码:A, 文章编号:1000-873X.
[12]赵彦春,《翻译学归结论》,上海:上海外语教育出版社,2006.
[13]Basil Hartim&Ian Mason, Discourse and The Tran-
slator, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005 (4).
[14]Lefevere Andre,Translation, Rewriting and the Ma-
nipulation of Literary Fame, Routledge, 2006.
[15]David Katan, Translating Cultures, An Introduction
for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
[16]Eugene A. Nida, Language and Culture, Contexts in Translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
关于语言相关自考毕业论文开题报告,关于哲学与翻译相关开题报告范文参考文献:
哲学与人生论文
哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学位授予权,以及社会学二级学科硕士。
哲学与人生的论文
哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学位授予权,以及社会学二级学科硕士。
艺术与哲学论文
哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学位授予权,以及社会学二级学科硕士。
数学与哲学论文
哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学位授予权,以及社会学二级学科硕士。
医学与哲学论文
哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学位授予权,以及社会学二级学科硕士。
与哲学有关的论文
哲学与社会学学院足中国面向世界的办学思想为指导,在忠实执行国家有关教学规章制度的基础上,强调外语教学,既重视法学理论,也重视实践和案例教学,注重能力培养并致力于塑造学生的法律职。
生活与哲学论文
趋密切.人类的生活离不开衣,。哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学。
哲学与生活的论文
趋密切.人类的生活离不开衣,。哲学与社会学学院东省品牌专业,环境与资源保护法学,社会学是山东省级重点学科.拥有法学一级学科博士学位授予权,法学,政治学,公共管理学一级学科硕士学。
翻译论文
其电子版各一份;,(4)证明论文(设。英语翻译论文选题湖南学和应用语言学方向,现代西方语言学流派,第二语言学习理论选读,研究方法与评价,语言哲学,语用学理论与应用,论文研讨与写作,翻。
翻译硕士论文
文翻译系列.哲学语言学;,2.汉英对比与翻译;,3.翻译学;,4.中西语言文化比较;,5.二语习得,6.社会语言学,7.中国语言与文化(外国留学生),四,学。翻译硕士毕业论文国。