本论文是一篇代词类有关毕业设计论文,关于中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于代词及学习英语及外语教学方面论文范文资料,适合代词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文旨在研究中国英语学习者在英语反身代词习得过程中的母语迁移作用,以中国学习者语料库为研究对象,通过检索中国学习者在反身代词使用过程中出现的错误,对其频数和类型进行讨论与分析,探索其产生的原因,从而正面证明反身代词习得过程中母语负迁移的存在,并提出教学建议.
关 键 词:反身代词语料库母语负迁移
1.引言
近年来,研究者们对中国英语学习者在反身代词习得过程中的母语迁移作用进行了多视角的探讨和研究.Yuan(1994)指出汉语复合反身代词的约束特征可促进二语学习者习得英语反身代词.王文斌(2000)在对比中英反身代词约束行为差异的研究中发现,中国高级英语学习者对英语反身代词的理解仍然受到母语迁移的影响.李红(2002)采用英汉句子合乎语法性判断任务,在对比高低水平英语学习者反身代词习得的研究中发现,母语迁移极有可能发生在中国英语学习者习得英语反身代词的整个过程中,且这种迁移有正迁移,也有负迁移.以上研究均以测试被试在反身代词的使用上是否符合英语反身代词的约束理论(Chomsky1981)为基础,从而从英语学习者在运用英语反身代词时对母语反身代词约束特征的依赖性体现母语的迁移作用.然而,这些研究均忽略了英语学习者在实际学习过程中对英语反身代词的习得情况.在国内,从语料库角度研究反身代词习得的研究并不多见,从反身代词使用错误的角度研究母语对英语反身代词习得的负迁移作用的更是凤毛麟角.本文试图以中国学习者语料库为研究对象,从正面分析反身代词习得过程中的母语负迁移作用是否存在?
2.中英反身代词语法性质的异同
在反身代词的研究领域,最经典的成果是乔姆斯基拘束理论中的约束A原则:照应语必须在本管辖语域内受到约束.虽然约束理论为各国学者研究本族语言的约束现象提供了一个清晰的理论框架,但由此引起的反对意见也很广泛.汉语和英语反身代词运用的差异性,导致我们汉语学习者在学习英语的过程中通常无法适应约束理论原则,而是按照我们汉语反身代词的原则说英语.对反身代词差异性方面的研究,在国内是比较广泛的(程工,1999).香港城市大学学者陈月红(2001)提出,英语反身代词“himself/herself”与汉语“他/她自己”有相同的语法性质,但是与汉语反身代词“自己”的性质不同,因为英语中只有单一的“himself/herself”,没有类似汉语“自己”的反身代词“self”.总的来说,中英反身代词有以下相同的用法:
(1)两种语言中均有对应性别的反身代词,“他自己”对应“himself”,“herself”对应“她自己”,“itself”对应“它自己”,这三对反身代词的用法比较对应.
(2)两种语言中的反身代词均可以用作宾语或者句子中的等同结构.
(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/herself”,只能与近位的先行词同指,不能与远位的先行词同指.例如:
a.PeterthinksthatJohntrustshimself.
b.彼得认为约翰相信他自己.
在这两个句子中,中英反身代词都只能与近位的先行词“Jonh”和“约翰”同指,不能与远位的先行词“Peter”和“彼得”同指.
(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指.例如:
a.MarygaveSusanthephotographofherself.
b.玛丽送给苏珊她自己的照片.
在这两个句子中,中英文的反身代词均可指Mary(玛丽)或Susan(苏珊).
中英反身代词用法的不同点在于:
(1)由于中文有两种反身代词,一种是简单反身代词“自己”,另一种是复合反身代词“他/她自己”.虽然它们可以代表不同的性别,但是发音没有区别,这点与英文中的反身代词完全不同.
(2)汉语中的“自己”既可以与近位先行词同指,又可以与远位先行词同指.例如:彼得认为约翰相信自己.本句中的“自己”既可以指代近位先行词,又可以指代远位先行词.
(3)汉语反身代词“自己”只能指代句子的主语,而不能指代其宾语.例如:玛丽送给苏珊自己的照片.在此句中,“自己”只能指代“玛丽”,也就是本句的主语,而不能指代宾语“苏珊”.
(4)在语法功能上,英语反身代词可以作宾语、同位语、主语补足语,而汉语反身代词的运用范围既可以用作宾语、同位语,主语补足语,还可以用作主语和定语.
既然中英反身代词在用法上存在如此大的差异,那么汉语学习者在学习英语的时候,是否会由于母语的迁移而混淆它们的用法呢?如果出现用法的混淆与错误,是什么原因造成这种现象产生的呢?
3.研究设计与发现
语料库的选择:本研究主要着眼于中国学习者(包括高中学生和大学生)在运用英语反身代词的过程中出现的错误及其特点.选取学习者语料库中的一个子语料库――中国学习者语料库CLEC(ChineseLearnerEnglishCorpus),包括高中学习者,中等和高等非英语专业学习者,中等和高等水平英语专业学习者五个子语料库,共一百万词/次.选择带有标注的语料库,以便把各种错误分类统计,然后与汉语反身代词用法对比,以究其共通性,再找出其认知因素.
本文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/02064757.html
本研究应用语料库检索工具AntCont3.2.0进行词项检索,步骤如下:
(1)分别输入检索项“*self[”和“*selves[”,检索出所有反身代词使用错误的事件.
(2)统计每项错误的具体数目.
(3)仔细研究反身代词错误的用语索引,对其进行归类总结,通过与汉语反身代词习惯用法的对比,找出其使用错误的原因.(4)从母语迁移的角度出发,把不同的错误类型归于不同的认知层面.
结果发现:在搜索项“*self[”和“*selves[”的结果中,我们得到其所对应的语境共现,包括单复数在内的反身代词错误一共是114处,其中单数形式错误为81处,复数形式错误为33处(见下表).根据桂诗春(2001)建立的错误标准(共61种错误),此项研究中出现共21种,具体统计如下表:
表1反身代词错误类型统计
从上表可以得出,在21种错误中,频数最多的五种错误分别是:拼写(31.6%)、构词(10.5%)、主谓一致(9.6%)、替代(7.9%)和冗余(7.9%),这五类错误共占总数的67.5%.除此之外,大于3%的错误类型为格(4.4%)、结构性缺失(4.4%)、指称(3.5%)和标点符号(3.5%),占总数的15.8%.从以上数字我们可以看出,大于3%的错误类型共占总数的83.3%.大于1%小于3%的错误类型为缺词(1.8%)、歧义(2.6%)不断句(2.6%)和动名搭配(2.6%).在此项研究中,我们暂且不研究小于1%的错误类型.
根据桂诗春(2001)建立的错误标准细节描述,我们对目前的错误项进行了详细的分析.首先,fm1,fm2为单
代词类有关论文例文,与中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用相关毕业设计论文参考文献资料: