本论文是一篇英文翻译有关发表论文,关于成语的英文翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于英文翻译及成语及英汉翻译方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:成语是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩,它承载着中华五千年的文化底蕴和文化信息.翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是发挥着一种文化的交流和传递人们的生活习惯,思维观念的作用.本文旨在通过用直译、借译、注释等方法来对成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语.
关 键 词:成语翻译原则翻译技巧
一、引言
成语源于中华民族,是人们智慧的结晶.其定义为:言简意赅,生动形象,比一般词语有更强的表现力,历来为人们喜欢的一种精粹的寓言材料.成语往往还带有浓厚的民族色彩和地方色彩.
成语具有如下的特点.
1.言简意赅,形象生动,整齐匀称,顺口悦耳.
2.语言统一,结构固定.换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来.
3.不仅是一种独特的语言形式,更是中华文化的浓缩.
要让英语国家的人准确无误地理解、欣赏甚至运用成语,就要注重对成语的英汉翻译过程.
二、成语的英文翻译原则
准确地对成语进行英文翻译必须联系实际,遵从以下原则.
(一)等效性原则
等效性原则是人们不断追求的翻译目标,等效论从信息论的角度出发,将读者反应的快慢作为衡量信息传递是否成功的标准.由于英汉两种语言具有各自悠久的历史,其地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面均存在着显著差异,如何让英语民族的读者体会到成语的精妙,达到与本族读者同样的感受,这是成语翻译的关键所在.
(二)简练性原则
成语一般以四个字为主,有时字数更多些,但其蕴涵的意义非常丰富.在翻译这些成语的时候,应体现简练性原则.如:“留得青山在,不怕没柴烧.”不如用一句英语成语:“Whilethere’slife,thereishope.”更为简练,“竹篮打水一场空”就不如把它译为:“Allislost
英文翻译有关论文例文
(三)生动性原则
成语,一般都有着生动的形象.有些成语数百年甚至数千年来一直为人所运用,具有永久的生命力.汉语中广泛存在着这些成语.如:望梅止渴,刻舟求剑,买椟还珠,瓜田李下,龙腾虎啸,沧海一粟等.因此,在翻译这些成语的时候,必须坚持生动性原则.如:顺水推舟译为:pushtheboatwithcurrent.
三、成语的英文翻译技巧
在成语的英文翻译过程中,必须多种技巧相结合,译出成语的精髓,从而使译文更精彩,增进文化的交流,使汉语的影响力渗透到世界的各个角落.
直译法所谓直译法是指在不违背译文语言规范及不引起读者误解的前提下,在译文中尽可能保留成语的形象,民族特色和修辞.对字面形式和语言形象都能为译文读者所理解的成语,我们一般在采用直译法.
1.完全直译
完全直译,即把成语的每个部分都直译出来.
例如:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛.
Everyonemustdie,butone'sdeathmightlighterthanagoosefeatherorweightierthanMountainTai.
这样翻译形容鲜明,语言明确.若译成“insignificantorsignificant”则索然无味.
有些成语并没有形象的比喻意义,他们的字面意义也就是他们的实际意义.这些成语,当然可以按字面直译.例如:
有钱能使鬼推磨.
Ifyouhavemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill.
十年树木,百年树人.Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredtorearpeople.
2.部分直译
有些成语则不用完全译出,对由两个意思相近的部分组成的成语,可以只翻译出其中的一个部分,即可代表整个成语的意思.如:这个问题搞得他晕头转向.晕头和转向都表示很疑惑,没有方向感的意思.那么翻译的时候“晕头转向”译为:beutterlyconfused即可,“转向”(1osebearings)不必译出.所以整个句子可以译为:Heisutterlyconfusedbythisproblem.类似的还有:一朝一夕(overnight),根深蒂固(sow-stirring)等.
怎么写英文翻译本科毕业论文
播放:24188次 评论:6293人
(二)意译法
汉语中有一些成语如果采用直译的方法,就很容易引起错误联想,而且在英文中也没有合适的同义成语可以借用,这时就需要采用意译法,即需要把原成语蕴涵的意义翻译出来,而不仅仅从字面入手.例如:“扬眉吐气”和“人山人海”这两个成语,如果按字面分别翻译成“toraisetheeyebrowsandletoutabreath”和“peoplemountainpeoplesea”,就不能准确传神地把意思翻译出来.因此需要注意这类成语蕴涵的感情色彩和夸张修饰成分.其实“扬眉吐气”是用来形容被压抑的心情得到舒展而快活如意,所以英翻译为“tostandupholdingone'sheadhigh”而“人山人海”则形容聚集的人极多,所以应译为“highcrowdofpeople”.再看下面的译例:闭门造车(actblindly),不到黄河不死心(Notstopuntilonereachesone’sgoal)等.
(三)注释法
如果成语的含义不能被目标语读者完全理解的话,译者翻译时就需要给予更多的补充说明和注释.“补充说明”是指增加相关的信息,以帮助读者理解成语的内在含义.这种补充说明通常是简洁的.比如:“事后诸葛亮”,诸葛亮是中国历史上一个著名的人物,他是智慧的象征.但是很多外国人并不了解中国历史,因此,译者在进行翻译时最好补充说明一下诸葛亮是何许人,这样一来,目标语读者就更容易理解汉语成语的意思了.再比如:班门弄斧——showingoffone’sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpenter
八仙过海——theeightfairiescrossedthesea(theeightfairiesarecharactersintheChinesemythstory)
(四)省略法
成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象.这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的.为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了.比如:“无影无踪”中“无影”译作withoutanimage,“无踪”译作withoutatrace,两者的意思是完全一样的,因此,用withoutatrace就足以表达这个成语的含义了.类似的成语还有:愁眉苦脸(gloomyfaces),天长地久(eternallikeskies)等.
四、成语的英文翻译应注意的事项
(一)充分考虑文化差异
所谓文化差异是指有一部分的成语有着特定的文化背景和民族特色.有的源自神话、寓言,有的出自历史事件或典故.对于这些成语在翻译时只能采用意译的方法.而有时意译的方法时常不能准确表达原成语的意思,就会使成语的意思发生改变,从而文章的整体意思也不能准确地表达.一个成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉双方意义是否对应,这是值得思考的问题.如:“狡兔三窟”和“themousethathasbutoneholeisquicklytaken”比喻不同,表达方法不一样(一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含义相似,都指为了安全多找隐蔽处.又如:“亡羊补牢”与“lockthesta
英文翻译有关论文例文,与成语的英文翻译相关发表论文参考文献资料: