本论文是一篇英语翻译类毕业论文怎么写,关于英文电子专业明书的翻译技巧相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于英语翻译及文章及技巧方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文主要利用常用的英语翻译的八大技巧,以德州仪器OPA690的一段说明书资料为例,发现在翻译该类文章中所使用的各种典型性技巧的句式特征和常用的技巧,为电子行业从业人员在参考翻译该类文章时提供参考.
关 键 词:翻译英文电子专业说明书技巧
本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件OPA690的说明书,坦诚地说,阅读这样一篇文章很费工夫.这类文章中有大量的专业术语,并且特点鲜明,大多省略过多主语,并且在翻译时不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装.这类文章具有很强的专业性,同时很少使用如“音译”类的技巧.简而言之,他们在某些技巧方面的使用频率较高,且难度较大,因为在实际生活中很少接触,使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧,如音译、语态转化、正话反译等,这类文章着重说理,编写该类文章的人不太注重文学艺术性,重点在准确性和简洁性上,所以需要将文章翻译得通俗易懂并且还原原文的准确度.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020573918.html
下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧,并举例说明.
1.调整语序
(1)single-supplycircuitconfigurationwhichisthebasisofthe+5VElectricalCharacteristicsandTypicalCharacteristics.
这是一个从句,为了使句子更简洁,更通俗易懂,并且保留其准确性,我将which之后的内容前置,翻译为:“显示了在+5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合,等是一个单电源供电的电路.”
(2)Voltageswingsreportedinthespecificationsaretakendirectlyattheinputandoutputpins.
若直接按照原文格式直接翻译,则明显与中文行文逻辑不符合,需要适当调整语序才能使文章变得更加流畅.我将“Voltageswings”与“reportedinthespecifications”交换语序,翻译为:“在性能规范的报告中,电压波动直接取决于输入输出引脚.”
2.拆分
(1)Anewinternalarchitectureprovidesslewrateandfull-powerbandwidthpreviouslyfoundonlyinwideband,current-feedbackopamps.
有关论文范文主题研究: | 关于英语翻译的论文例文 | 大学生适用: | 本科毕业论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 93 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文选题 | 职称论文适用: | 论文发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
这个句子过长,且其中有很多专业名词术语.倘若按照原文按部就班地翻译,文章的可读性将大大降低,我将其拆分为两个句子,翻译为:“一个新的内部结构提供的压摆率和全功率带宽.这个性质曾经仅能在宽带电流反馈运放中存在.”这样不仅保证了文章的简洁性,还保留了原文的准确性.
(2)TheOPA690usesanewinputstagewhichplacesthetransconductanceelementbetweentwoinputbuffers,usingtheiroutputcurrentsastheforwardsignal
这句话略长,我将原文中存在的从句单独拆分为一句,翻译为:“OPA690有一个新的使用输入阶段,并且将跨导元件置于两个输入缓冲器之间,使其输出电流为正向信号.”使用这样的翻译技巧,译文显得更加通俗易懂,更加简洁明了.
3.措辞
ac-coupled,在专业性文章的翻译中,我们必须保证译文具有与原文类似的专业性,例如ac-coupled,我们绝对不能根据字面意思就主观地判断它为“ac(交流电)”与“配偶”的字面组合,翻译成交流电配偶便会贻笑大方.在翻译时,我们必须具备一定的专业知识,这些词汇都有特定的专有名词与之一一对应,在这里将ac-coupled译为交流耦合.本文使用此类技巧的词汇、短语较多,除ac-coupled外,还有single-supply,disablepin等,在此不再一一举例说明.
4.增补
(1)Anewoutputstagearchitecturedelivershighcurrentswithaminimalheadroomrequirement.
这句话有一个伴随状语,如果直接按照
英语翻译类论文范文素材
(2)Systempowermaybereducedfurtherusingtheoptionaldisablecontrolpin.
为了使文章更有逻辑性和简洁性,我首先将句子拆分为两句,并且增补了“倘若”,文章更为通顺流畅,更富有逻辑性.翻译为:“倘若使用可选禁用控制引脚,系统电源可能会进一步减少.”
英语翻译类论文范文素材,与英文电子专业明书的翻译技巧相关毕业论文怎么写参考文献资料: