论文英文摘要时态

时间:2020-11-02 作者:poter
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

Abstract

Traditionally,theoriesofinternationalrelationsarebasedonsoverigntyandstates.AsthestridesandleapsmadeinITtechnologieslargelyacceleratetheexpansionofCyberspace,today,cybersecurityhasbecomeanincreasinglyserious,andever-hot,majorinternationalissueovershadowingotherconventionalareasofsecurityinrecentyears.ThenatureanddistinctivefeaturesofCyberspace,whichevolvesandchangesrapidlytoday,ischallengingthefocusesandscopesofinternationalrelations.

Inparticular,therecentexposureoftheso-called“PRISMRevelation”scandalagainignitesaglobalexplosionofsecurityconcerns,suspicions,frictionsandconflictsintheCyberspacethatwereoncealocal,insalientissue.ThefactthatSnowdenaloneiscapableoftriggeringaglobalturbulencerevealstheastonishinglyenormouschallengesposedbycyberimbalancetonationaloreveninternationalsecurity.Theunfoldingdebateonstatesurveillance,InternetcensorshipandthemanyothermanifestationsofstatepowerexercisingsovereigntyoverthenetworkmaketheveryideathatmakingCyberspaceaharborfreeofstates'influencesoundunrealistic,oroutdated.

Also,Cyberspacebringschangestointernationalcommunity.TheinterconnectivitynatureofCyberspacemakesthatonecountry'scybersecurityconcernsnotonlyitsnationalsecurityandpeople'slivelihood,butalsothestabilityandprosperityoftheworldasawhole,whichmeansusingCyberspaceasabattlefieldisinnoone'sinterest.Therefore,Cyberspaceshouldnotbeaplacewhereeverygainforonecountryisalossfortheothers,andvice-versa.Rather,itshouldbeaplaceofcompetitivecollaboration,wherestateschallengeeachother,butfairly,whileseizingtheopportunitiestocollaborateforcollectivegood.

ThispaperisintendedtoexploretheinfluenceofthedevelopmentofCyberspaceoninternationalrelationsinthewakeofthePrismRevelation,soastohaveabetterunderstandingofchangesandnewcharacteristicsoftoday'sinternationalrelations.Unlikethepast,Cyberspacehasemergedandbecomeacriticalconsiderationwhenaddressinginternationalpolitics,itisreshufflingtheworld'slandscapeandreshapingthepolitical,economic,militaryandsocialpatterns.

ABSTRACT

ThistranslationreportactsasasummaryformyC-EtranslationprojectofTrademarkLawofP.R.China,anditsemphasesisonhowtotranslateintoEnglishtheChinese“De”structureswithconditionalimplications.Thisprojectisasimulationpracticeforthepurposeofstrengtheningmytranslationability.

TheTrademarkLawofP.R.Chinacontainslotsof“De”structureswithconditionalimplicationswhichshouldbetranslatedintoconditionalclausesduetolinguisticdifferencesbetweenChineseandEnglish.Thegreatchangeposegreatdifficultytotranslation.Thefirstdifficultyliesinthediversifiedandcomplexstructureswithintricatelogicalrelations.Thesecondstemsfrom“De,,structures'vacancyofconjunctionswhichshouldnotmissintheircorrespondingEnglishtranslationsandthechoiceoftheconjunctionisaffectedbythecomplexityofstructure.

ThisprojectadoptsVermeer'sSkoposTheorytothetranslationof6De'structureswithconditionalimplications.ThetargetreadersofthetranslationareEnglish-speakingpeopleeagertogetacquaintedwiththetrademarklawofChina,andthepurposeoftranslationistoprovidethemwithacompleteandreadableEnglishversion.Theauthoradoptsthemethodofsyntacticlinearityforthephrasalverb+'De,structures,themethodsofrestructuringanddisconnectingforsimpleclausesandcomplexclauses+6De'structures.TheconjunctioniforwhereischosenaccordingtotherulesoflegalEnglish.

Thetranslatoradoptsdifferenttranslationmethodsinthisreporthopingthatthedifficultiesoftranslating”De“structureswithconditionalimplicationscouldbesolvedandatthesametime,couldprovidesomeenlightenmentforothertranslatorsconfrontedwithsimilardifficulties.

ABSTRACT

ThisreportselectedPrimeLiKeqiang'sspeechatpressconferenceofNPC&CPPCCasmaterialsanddidmimicconsecutiveinterpreting.Focusingonspecificproblemsanddifficultiesininterpretingpractice,thisreportanalyzedsomeexamplesandconcludedcorrespondingmethods.

Afteranalyzingthetranscribedmaterialsandfeedbackofaudiences,theauthorsummarizedthefollowingproblemanddifficulty:1)difficultyinaccuratelyinterpretingsomeimportantlogicrelationsinoriginaltext;2)difficultyininterpretinglogicrelationsinChineserun-onsentence.

ThisreportusesthetheoryofCohesionandCoherence.Accordingtothetheoiy,boththeoriginaltextandtargettextinconsecutiveinterpretingarediscourses.SotheinterpreterissupposedtofullyunderstandthedifferencesbetweenEnglishandChineseandconvey狂coherentdiscoursetoaudiences.Undertheguidanceofthistheory,thisreportanalyzessomeexamplesandgainscorrespondingstrategiesmethods:1)addingconjunctions,convertingverbformandusingEnglishclausetosolvetheprobleminaccuratelyinterpretingoriginallogicrelations;2)dividingsentences,integratingandsimplifyinginformationtosolvetheproblemininterpretingChineserun-onsentence.

FromtheperspectiveofCohesionandCoherence,thisreportprovidesideasandspecificmethodsinhandlingthelogicalrelationsinC-Econsecutiveinterpreting,deepeningtheauthor'sunderstandingtothesamesortsofproblemsandofferinglessonsandreferencesfortheinterpretingpracticeinthefuture.

ABSTRACT

TheoriginalmaterialisChinesespeechesmadebyChinesePresidentXiJinpingandPremierLiKeqiangrespectivelyontheopeningceremonyofthe9thand10thChina-ASEANBusinessandInvestmentSummitonSeptember3气2012andSeptember3rd,2013.Theauthorhasfinishedsimulatedsimultaneousinterpreting(SIinshort)andtranscribeditintotext.WhenanalyzingC-Esimulatedsimultaneoustext,theauthorfoundtwodifficultiestobesolved:I.culturalidiomC-Esimultaneousinterpreting;II.irregularparallelexpressionC-Esimultaneousinterpreting.

Undertheguidanceofinterpretivetheory,byexampleanalyzing,theauthorputforwardtwocountermeasuresforculturalidiomC-ESI:oneisinterpretativereplacing,theotherisexplainingconnotation.TherearealsotwocountermeasuresforirregularparallelexpressionC-ESI:oneisinterpretativereducing,theotherisparallellylistingthewordsofthesamecharacteristic.

TheaboveSIcountermeasuresprovidedtheauthorwithsolutionstoculturalidiomandparallelexpressioninterpreting.Theycanhelpinterpretersnotonlyachievethegoalofcommunicationbutalsosavetime.TheabovecountermeasuresalsoprovidedotherinterpreterswithcertainreferenceinC-EsimultaneousinterpretingofsimilartopicspeechesmadebyXiJinpingandLiKeqiang.

ABSTRACT

ThematerialoftheinterpretationprojectisApple's2013iPhonemediaeventheldinCupertinoonSeptember11,2013.Firstofall,theinterpreterhadasimulatedE-Csimultaneousinterpretationofthevideo(nosubtitles)oftheevent.Theaudienceswerefivenon-EnglishmajorApplelovers.Then,basedonSkoposTheory,theinterpreteranalyzeddifficultiesoftheinterpretingprocessandwrotethisreport.

”Apple5c5sEvent“belongstotechnologyproductevent.Ithasthefeaturesofprofessionalterminologyandmassinformation.Thedifficultiesofthepracticecanbedescribedastwoaspects,theyare:(1)interpretationofelectronicsterminology;(2)identificationandprocessingofredundancy.

AccordingtoSkoposTheory,translationisapurposefulcommunicativeaction,andtheskoposdeterminesthewholetranslationprocedure.Theskoposofthisprojectistoofferup-to-dateproductinformationtoaudienceswhodon'tunderstandEnglishandtheinterpretationshouldbefaithfulandconcise.

Giventheabovedifficulties,thefollowinginterpretationstrategiescanbeadopted:(1)predictionaccordingtothecontextandspeculationaccordingtocommonsense;(2)reductionofunimportantinformationandcombinationofrepeatedinformation.

ABSTRACT

Withthedevelopmentofthetimes,tourismindustryisflourishing.Thereisavarietyofguidebooks,whosetranslation,toacertaindegree,influencesthegrowthoflocaltourism.ThistranslationreportisbasedontheChinese-EnglishtranslationofHangzhouTravelGuild(2013)。Thetranslatorhastranslatedapartofthebookandthenfinishedthereportinthehopeofofferingpracticalguidanceforsomedepartmentsrelevantwithtourismandpromotingthedevelopmentoftourism.

Duringthetranslationpractice,becauseofthebigdifferencesbetweenChineseandEnglishcultureandlanguage,thetranslatorcameacrossthefollowingdifficulties:

(1)thetranslationofculture-loadedwords;(2)thetranslationoflongsentences.UndertheguidanceofSkoposTheory,thetranslatorconsideredthatthetranslationoftravelguideshouldfocusonthetargettextreadersandthetranslatedversionshouldbeinaccordancewiththewritingfeaturesofthetargettextandcatertothetargetreaders.

Combinedwithdetailedexamples,thetranslatorputforwardthefollowingstrategies:(1)addition,omissionandcompression;(2)integratingandsplittingsentences.Thisreportproposedthecorrespondingspecificstrategies,whichcanoffersomereferentialvaluetothetranslatorstotranslatethetourismtexts.

    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
    声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)