学术论文英文摘要

时间:2020-11-03 作者:poter
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

ABSTRACT

Thisthesisfocusesontheforeignchildren'sliteraturetranslation(FCLT)intheLateQingDynasty(1898-1911)。Undertheguidanceofpolysystemtheory,thisthesisattemptstoworkoutthecomplicatednetworkofrelationsunderlyingthephenomenon.

Inthisway,theemphasisofthisstudyisputontherelationshipbetweenFCLTandsystemsincludingsocialbackground,thecanonizedliteratureandchildren'sliteratureintheLateQingDynasty.Onthebasisofthis,thestudycomestoaconclusionaboutthepositionassumedandthefunctionservedbyFCLTintheLateQingDynasty.

Besides“Introduction”and“Conclusion”,thisthesisconsistsofthreechapters.

“Introduction”mainlydealswiththeresearchbackground,themethodsemployedaswellasthesignificanceofthisstudy;Thefirstchapteristheliteraturereviewonthestudiesofthechildren'sliteratureandFCLTintheLateQingDynasty;Thesecondchaptertakespolysystemtheoryasthetheoreticalfoundationofthisstudy;ThethirdchapteristhemainbodyofthisthesisinwhichadetailedanalysisofFCLTonthebasisofpolysystemtheoryispresentedintermsoftherelationshipbetweenFCLTandtheabove-mentionedthreesystemsintheLateQingDynasty.Atlast,aconclusionismadeaboutthestatusofFCLTintheLateQingDynasty.Inaddition,limitationsofthisstudyarepointedoutandsuggestionsforfurtherstudygiven.

AsfortherelationshipbetweensocialbackgroundandFCLTintheLateQingDynasty,amacrostudyofthelattershowsthatFCLTmadeitsfirstappearanceintheLateQingDynastytomeettheneedofthesociety.Inaddition,undertheinfluenceofthecomplicatedsituationofthesociety,itdisplaysdiversityintermsofmotivations,translatorsaswellastargetreaders.However,despitethefactthatquiteanumberofworksweretranslatedtofulfillthetranslator'sattempttoarouseasenseofpatriotismamongreadersortospreadChristianity,thereexistedworkstranslatedparticularlyforchildren.ThisisunprecedentedintheChinesehistory.Furthermore,thosetranslationswithaninitialgoalofspreadingChristianityturnedouttobeagoodsourceofchildren'sbooksinbothcontentandlanguageduringthosedays.Meanwhile,someothertranslations,suchassciencefiction,althoughnotregardingchildrenasthetargetreaders,werewidelyfavoredbychildren.WithregardtotherelationshipbetweenthecanonizedliteratureandFCLTintheLateQingDynasty,amicrostudyofthesetranslationsrevealsthatthecanonizedliteraturehasexertedagreatinfluenceonthetranslationintermsoftheselectionofworksandthetranslatingstrategies.Inaddition,newelementswerealsointroducedintothetargetcultureviathesetranslations.Asaresult,goingagainstthetheoryaboutthepositionoftranslatedliteratureinthetargetcultureraisedbyEven-Zohar,FCLTintheLateQingDynastynotonlyemployedtheoldpatternsinthecanonizedliteraturebutalsointroducednewtypesfromthesourceculture.ConcerningtherelationshipbetweenFCLTandchildren'sliteratureintheLateQingDynasty,thesetranslationsnotonlyconstitutedalargeshareofchildren'sliteraturebutalsopromotedtheproductionofworksforchildrenbydomesticwriters.

BasedontheabovestudyoftherelationshipbetweenFCLTintheLateQingDynastyandthethreesystems,thethesiscomestotheconclusionthatatasynchronicallevelthetranslationresultedfromtheneedofthesocietyandfullyexposedthecomplicatedsituationofthesocialbackground.Inaddition,itnotonlyfollowedtheoldpatternsinthecanonizedliteraturebutalsobroughtinnewelementsfromthesourceculture.Atadiachroniclevel,FCLTintheLateQingDynasty,togetherwithworkscomposedforchildrenbydomesticwritersthen,symbolizesthetransitionofattitudetowardschildrenandtheadventofChinesechildren'sliterature.

Abstract

BaseNPisarelativelysimplestructureofsyntaxelements,whichcontainsrelativelycompletesemanticinformation.BaseNPiswidelyusedandplaysanimportantroleinsentence.RealizationandtranslationofBaseNPautomaticallywillhelptounderstanddifferentlanguages.RecognitionandtranslationofRussianBaseNPissignificantandvaluableforcross-languageretrieval,machinetranslationandotherapplications.

ThispaperlearntandsummarizedlanguageandgrammaticalfeaturesofRussian,andrealizedtherecognitionofRussianBaseNounPhrasesbasedontheideaofcombiningrulesandstatisticalmethod.Besides,amethodofbuildingtrainingcorpusforCRFautomaticallyisproposedtosavethecostofannotatingcorpusmanually.Ontheotherhand,atranslationmethodexplicitlyusedRussianlanguagefeature,whichisimplicitinRussianwordswithformchanges,improvedtranslationqualityofRussiantranslationBaseNP.Themainworksincludethefollowingaspects:

Firstly,realizedtherecognitionofRussianBaseNounPhrasesbasedontheideaofcombiningrulesandstatistics,andforthelackandannotationcostofRussiancorpus,proposedamethodtobuildcorpusautomatically,whichisbasedonRussian-Chinesedictionaryandpatternlibraryofspeechcollocation.ThemethodbuildstrainingcorpusforCRFautomaticallyandgetsthemodeltorecognizeBaseNPafterlabelingbasedonpatternlibraryofspeechcollocationfollowingtheprincipleofMaximumMatching.

Secondly,amethodofRussianBaseNPtranslationbasedonimplicitknowledgeisproposed.The“implicitknowledge”isRussianlanguagefeaturewhichisreflectedaswordformchanges.Suchasspeech,case,gender,number,etc.ByexplicitlyrepresentingRussianlanguagefeatureinthecorpus,datasparsenesscanbesolvedtoalargeextent,moreover,wordalignmentresultscanbeimprovedinacertaindegree,andthetranslationqualityofRussianBaseNPcanbeenhancedultimately.

TheFvalueofRussianBaseNPrecognitionmethodofthisarticleis84.14%,whichisonthebasisofcorpusannotationcostsaving.TheBLEUoftranslationbyusingoflanguagefeaturesis0.4257,increasedbyabout10percentagepointshigherthanthetraditionalphrase-basedmachinetranslationmethod.

Abstract

Categorization,asanimportanttheoryincognitivelinguistics,referstohumans1mentalprocessofclassificationunderinteractionofobjectiveelementsandsubjectivepsychology.

Withprofoundpsychologicalbasis,categorizationhascertaintheoreticalandpracticalvaluetotranslationstudy.TakingShuihuzhuananditstwoEnglishversionsascorpusdata,thisthesisintendstostudylexicalre-categorizationandtranslationfromtheperspectiveofcontemporarycategorizationtheory.

DatingbacktoClassicalTheoryputforwardbyAristotle,prototypicalcategorytheoryisgraduallymoldedinthedevelopmentofcategorizationwiththepoint-makingsuchas“familyresemblance”and“foci”.Prototypicalcategorizationtheoryholdsthatthereexistsaprototypeineachkindofcategory.

Therearethreelevelsofcategory:basiclevelcategory,subordinatelevelcategory,andsuperordinatelevelcategory.Comparedwiththeothertwolevels,basiclevelcategorygetsarelativelycentralposition,whichismorecommoninourperceptionalprocess.

Basedonthenotionclaimedbycognitivelinguiststhatwordshavecognitiveandpsychologicalfoundation,thenatureofwordstranslationisaprocesscontainingtheswitchingofcognitivecategoriesbetweenlanguages.DrawingmaterialsfromShuihuzhuananditsEnglishversionsrespectivelybyPearlBuckandDent-Yang,thisthesismainlystudiesthetransferoflexicalcategoryinEnglishandChinese.Lexicalcategoryinthethesisprincipallyincludesthreetypes:generalcategorylikecolorterms,soundimitation,unitterms,actions;culture-specificcategoryasecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlinguisticculture;andalsocategoryextension,containingmetaphorandmetonymy.Inadditiontothese,lexicalcategorycanbeusedasatextualcohesivedevice.Langacker'sS,TscanningmodelisreferredtoexplainthefourtranslationoutcomesofPearlBuckandDent-Yang,whichcanbeconcludedas:S>T(overtranslaion);S

ThethesishasstudiedthetranslationdifferenceofthelexicalcategoriesbetweenDent-Yang'sworkandPearlBuck'sbasedonthequalitativeandquantitativecomparison.TheoutcomeshowsthatPearlBuckhasdonearelativelybetterjobintermsofthelexicalcategoriestranslationwithhigherfrequencyofequivalenttranslationandlowerfrequencyofovertranslationandundertranslation.However,therearecertaininadequaciesinBuck'stranslationwithahigherfrequencyofmistranslationandnon-translation.Thedifferenceresultsaremainlyduetothedifferentunderstandingstothesourcetextandthedifferenttranslationstrategies'adoption.

Abstract

CipoemsareagreattreasureofChineseclassicliteraryandoccupyauniqueplaceinliteraryhistory.Translationsofcipoemsareabundant,amongwhichXuYuanchong's100TangandSongCiPoemsismorecomprehensive,foritcoversthetwodynastiesinwhichcipoemsdevelopedgreatly.Centeringontheactualizationoftheaestheticmotivations,thisthesisexaminesthetranslationofcipoemsbyXuYuanchongfromthesemioticperspective.

Semioticsisanindependentdiscipline,andwiththedevelopmentofinterdisplineiystudy,itisappliedtotranslation,butlimitedinresearch.Asholisticandeffectiveasitmightbe,semioticsisbelievedtobethemostcomprehensivesystemtoanalyzesigns,especiallyinpoetrytranslation.Thethesiswillapplythismethodologyandstudyaestheticmotivationunderlyingtranslationsofthe100cipoemsatthreelevels:phonologicalmotivation,syntacticmotivationandsemanticmotivation.

Througharoughanalysisoftiie100cipoems,semiotics'sfunctionasaneffectivemethodologyhasbeenlargelyfulfilled.Inthestudyofsemanticmotivation,semioticsistakenasapowerfulanalytictool.Andinthestudyofphonologicalmotivationandsyntacticmotivation,thesemioticrationaleandtheoreticalperspectiveisapplied.Phonologicalmotivation,syntacticmotivationandsemanticmotivationareallrealizedtoalargeextentinXuYuanchong'stranslation,sohistranslationissuccessfulintheactualizationofaestheticmotivationonthewhole.Thedegreeoftherealizationofsyntacticmotivationisthehighestamongthethreewhilethedegreeofphonologicalmotivationisthelowest.TheresearchresultshowsthatXuYuanchonghasstrictlyfollowedhistranslationtheoryof“beautyinsense,insoundandinform”inhistranslationpractice.

    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
    声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)