公示语翻译论文提纲

时间:2020-11-21 作者:poter
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语翻译论文提纲篇一

学院XXX学院

专业XXXX班级XXXX级英语XX班学生XXX指导教师XXX

本科生毕业论文设计

公示语翻译中存在的问题及其策略

作者姓名:XXX指导教师:XXX所在学院:XXX学院专业(系):XXXX班级(届):XXX届

XXXX年5月5日

TheProblemsandtheStrategiesinthe

TranslationofPublicSigns

BYXXXXXXX,tutor

AThesis

SubmittedtoDepartmentof

EnglishLanguageandLiteratureinPartialFulfillmentofthe

RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish

AtXXXXUniversity

May5th,XXX

XXX大学本科毕业论文(设计)任务书

编号:

论文(设计)题目:公示语翻译中存在的问题及其策略

学院:XXX学院专业:XXXX班级:XXX级笔译班

学生姓名:XXX学号:XXXXX指导教师:XXX职称:XXX

1、论文(设计)研究目标及主要任务

本论文的研究目标是讨论公示语的汉英翻译,揭示了公示语翻译中存在的问题,并在此基础上,提出了解决措施。其主要任务是系统地分析公示语翻译中的失误及其策略,以此来促进公示语翻译的标准化和规范化。

2、论文(设计)的主要内容

本文一共分为四章,第一章系统地介绍了公示语,如它的特点、分类;第二章揭示了公示语翻译中存在的问题;第三章为了解决这些问题,叙述了公示语翻译的策略;第四章讲述了公示语翻译的监管措施。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线

本论文的基础条件是翻译家和语言学家对汉英公示语翻译的研究成果。研究路线是系统介绍公式语的定义、特点及分类,揭示了公示语翻译中存在的问题并在此基础上提出了具体的翻译策略。

4、主要参考文献

Elana,Shohamy.2006.LanguageinthePublicSpace.U.K.:Routedge.Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:PrenticeHall.程镇球,1980,《翻译问题探索》,北京:商务出版社。

伍锋、何庆机,2008,《应用文体翻译:理论与实践》,杭州:浙江大学出版社。

指导教师:年月日教研室主任:年月日

公示语翻译论文提纲篇二

标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译

1)本选题国内外研究的现状

公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。

2)本选题的意义、重点、难点及创新点

意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。

重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。

难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。

创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。

3)论文的结构及简要说明

1.引言

2.公示语概述

2.1公示语的定义及特点

2.2公示语的分类

2.3公示语的实用功能

3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题

3.1中式英语对语用语言等效的影响

3.2文化因素对社交语用等效的影响

4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递

4.1话语与语境之间的关联

4.2关联理论翻译观在公示语翻译中的作用

4.3如何有效传达公示语的交际意图

5.汉语公示语英译策略方法及语用等效

5.1汉语公示语英译的具体方法

5.2语用等效视角下的公示语翻译

4)参考书目

EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeign

LanguageEducationPress,1993

EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].

Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,

1994

何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻

译,2004.

刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.

王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007

魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,2007

TranslationofChinesePublicSignsfromthePragmaticPerspective

1)Thestatusofdomesticandinternationalresearchtopics

Publicsignsareaninternationalcity,touristdestinationoflanguageandculturalenvironmentsoftheimportantpart.Therefore,ChineseEnglish

Translationofthegrowingimportanceofpublicity.Butnow,majorcitiesinourcountrytherearepublicsignsuneventranslationerror,onpublicsignsofimprovementinthecountryisstillunderdevelopment,inwhichpublicityLu,andpointedoutthelanguagefeaturesofthefourapplications:instructions,suggestingthatnature,restrictive,mandatory,publicsignsofthe"dynamic"and"static"information,andthelanguageofpublicsignsuniquestyledescribed.WangYinquan,millionsquare,dragonandotherpublicplaces,analysisofthepublicsignsofurbanexistenceoffailuresinTranslation,thefeasibilityofspecificimprovementsproposed,discussedthemethodof

translationofpublicsignsandrules.Inautumn,HuangXiaomingthatbecauseoflanguageandculturaldifferences,ChinesepublicsignsoftenappearintheEnglishlanguagewiththefailureproblemsmainlyinsocialpragmaticlanguageerrorsandpragmaticfailureintwoways.August2003,Beijing

InternationalStudiesUniversityopenedthe"PublicSignsofChinese-EnglishOnline",September2004responsibleeditorofthe"Chinese-EnglishDictionarypublicity",thesystemsummarizesthecurrenttranslationofpublicsignsandsetupa"ChineseResearchGroupoftheBritishpublicsigns.”

2)Thesignificanceofthetopic,focus,difficultyandinnovation

Significance:Itisnowinthepublicsignsinsomecities,becausethereisnopropergraspoftheprinciplesofpragmaticequivalence,therehasbeeninformationbias,errorandinformationmessagescommunicationbarriers,thosepragmaticfailures,includingfailurespragmaticlanguageandsocial

languagewithrespecttoerrors.Thispaperfromthepragmaticpointofviewinourpartofthetranslationofpublicsigns,publicsignsoflanguagebyexploringthecharacteristicsandpragmaticfunction,thetranslationofpublicsignsproposedprinciplesandmethods.

Focus:focusingonthetopicfromthepragmaticpointofviewtodiscussthetranslationofpublicsignstostudythetranslationofpublicsignsshouldfollowtheprincipleofpragmaticequivalence.

Difficulty:Howwasthetranslationfromthepragmaticpointofviewaccordingtotheory,takefullaccountofcontext,theuseoftheprincipleofpragmaticequivalenceTranslationofpublicity

Innovation:China'stranslationofpublicsignsofexistingresearchpaperstherearemany,butthetranslationofpublicsignsthispapershouldpay

attentiontotheroleofcontext,toincreaserelevancy,increaseenvironmentalawarenessinordertoachievethepurposeofpragmaticequivalence.

3)Abriefdescriptionofthesisstructureand

1.Introduction

2.PublicSignsOverview

2.1Thedefinitionandcharacteristicsofpublicsigns

2.2Classificationofpublicsigns

2.3Thepracticalfunctionofpublicsigns

3.FromtheperspectiveofpragmaticequivalencePublicSignsproblemsinTranslation

3.1ChineselanguageequivalentofEnglishontheimpactofpragmatic

3.2Socialandculturalfactorsontheimpactofpragmaticequivalence

4.Relevancetheoryandpragmaticequivalencetranslation

4.1thesourcelanguageandtherelationshipbetweencontext

4.2Thepublicityassociatedwiththedifferentstatusofthelanguage

4.3howtoachievepragmaticequivalence

5.Pragmaticequivalenceinthetranslationofpublicsigns

5.1wordingorexpressionofadverseselection

5.2TheexpressionofknowntargetpublicityIdioms5.3tostreamlinethetargetlanguagetranslationoflongsentences

5.4determinethecontextinwhichpublicsigns

5.5fullaccountofculturalfactorstargetofpublicsigns

4)References

EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].

Halliday,MAKAnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994

Henaturally.PragmaticsandEnglishLearning[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.

LiHuaikui,LiHuaihong.IdentifiesthenameofthelandscapeofEnglishversionofthepragmaticequivalence[J].ShanghaiTranslation,2004.Jian-GangLiu,YanJianhua.Ofnoticeofthesemanticequivalenttranslation[J].ShanghaiTranslation,2005.

WangYinquan.EnglishTranslationTranslationofPublicSignsrationale[J].BeijingInternationalStudiesUniversity(ForeignLanguageEdition),2007WeiHaibo,LiuQuanfu.PublicsignsinEnglishTranslationofPragmaticRelevanceof[J].ShaoxingUniversity,2007

YangLibo.Englishtranslationofpublicsignsofthedomesticsituation[J].HuaihuaUniversity,2007

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)