本论文是一篇关于翻译美学类论文格式范文,关于“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义相关毕业论文范文。免费优秀的关于翻译美学及文学翻译及信息工程方面论文范文资料,适合翻译美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
一、翻译的权力转向
自古以来,翻译对国家及民族的文化交流具有举足轻重
关于翻译美学类论文范文文献
在西方,人们对权力与翻译的关注早在19世纪中叶就已开始了.20世纪50至60年代,美国的广告中心麦迪逊大街开始利用大众传媒对美国和全世界进行文化控制,翻译工作者们开始运用各种翻译技巧来对译文读者施加某种预期的效果,通过译文来操纵读者以达到预期的目的.这种功能主义的技巧很快就引起了霍姆斯(Holmes)和波波维奇等一批翻译学者的注意.他们通过对由一个原文所产生出来的多个译文的比较,比较出了译者通过不同的翻译技巧而实现的不同的翻译目的和效果,认为这种为达到某种目的而利用翻译技巧的做法,其背后正是一种权力的运作.对于当时的翻译研究范式来说,这种研究方法具有革命性的意义[1].因而,一时间对权力与翻译进行了热烈的讨论,与此相关的著作、论文集以及论文等等不断问世.例如:D.Robinson著《TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplained》(翻译与帝国:后殖民理论解读)、R.AlvarezandM.Vidal合著《Translation,Power,Subversion》(翻译,权力,颠覆)、L.Bowkeretal.著《UnityinDiversityCurrentTrendsinTranslationStudies》(多元下的统一当代翻译研究潮流)以及提莫志克(Tymoczko)和根茨勒(Gentzler)著《TranslationandPower》(翻译与权力)等等.其中,提莫志克(Tymoczko)和根茨勒(Gentzler)编辑而成的题为《翻译与权力》(2002年)的论文集由美国马萨诸塞大学出版社出版.全书由11篇文章组成,包括两位主编所撰的序言以及参考书目、作者简介和索引等.全书13位作者分别来自美国、英国、新西兰、爱尔兰、巴西、澳大利亚、西班牙和中国等8个国家.根茨勒和提莫志克在该论文集的序言里对19世纪50年代至今的翻译研究的文化转向的历程做了全面的回顾,并对从文化转向到权力转向的过程进行了深入的分析.
在这部论文集里,不同的翻译学者从不同国家,因而也是从不同文化的角度发出了同一个声音,那就是翻译不仅仅像语言活动那样从甲语言到乙语言那么简单,它的背后还有着或大或小的权力操纵,反过来,翻译又建构着特定文化的权力结构.因此,翻译与权力之间存在着一个互动的机制.把翻译置于一个权力结构中来审视,这是一个既不同于早年语言转向的视角,也是一个不完全相同于近年文化转向的研究路径.前者之不同,无须赘述,后者之不同,则难以拆解,二者重合之面甚大.文化转向之中的一个重要成果就是对意识形态的关注,随着翻译研究的深入,与意识形态密切相关的权力机构和权力关系开始浮出水面:翻译与权力之间的操纵互动、权力与意识形态之间的操纵互动、意识形态与知识之间的操纵互动、知识与翻译之间的操纵互动,形成一个内在的、互动的、循环的链.聚焦翻译与权力的关系,一番新的天地开始浮现在人们的视野中.这部《翻译与权力》的论文集就是一群聚焦这一领域的学者所收获的成果.它试图向翻译界宣告,权力转向的时代已经来临.
怎么写翻译美学毕业论文
播放:32561次 评论:6180人
二、“权力转向”与外汉翻译
在中国,翻译的历史源远流长,且成就斐然.因而,我们在研究少数民族语言翻译的过程中,外汉翻译是我们不可逾越的.下面我们看看外汉翻译界对于“权力转向”的研究现状.
随着西方翻译“权力转向”研究的不断扩展和研究的进一步深入,也掀起了中国译界的关注.相关著作已出版12部,其中较有影响的有:费小平著《翻译的政治》(2005年)[2]、李文革著《西方翻译理论流派研究》(2004年)[3]、谭载喜著《西方翻译简史》(2004年)[4]、孙艺峰著《视觉阐释文化――文学翻译与翻译理论》(2004年)[5]、包惠南著《文化语境与语言翻译》(2001年)[6]等等.论文方面,笔者查阅了中国期刊全文数据库、万方学位论文全文数据库、超星电子图书数据库及CNK网上1999-2007年期间28706篇翻译研究方面的论文,其中149篇涉及到了翻译的权力问题.
可见,国际译学界的权力转向早已为研究中国的外汉翻译现象提供了理论上的参照和依据.尽管外汉翻译研究在这一领域的研究没有西方那么早、那么系统,但是也在积极跟进.
三、蒙汉翻译活动现状及“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义
(一)蒙汉翻译活动现状
蒙古族翻译活动在翻译史上占有特殊的地位.蒙古族有文字记载的翻译活动已有千余年的历史.这期间出现了不少杰出的翻译家和翻译论家.在新中国成立后,在党的民族语言政策的正确指导下,蒙汉翻译工作进入了新的发展时期.不仅大量的译著相继问世,翻译理论研究也有了很大的进展.尤其自20世纪80年代末以来每年都有专著出版,数量上有明显的逐年增加的趋势.可见越来越多的人在关注翻译事业,从事蒙汉翻译研究工作,为其繁荣发展努力奋斗着.
据不完全统计,自1964年阿萨拉图于内蒙古人民出版社出版的,新中国成立以来的第一本蒙古语文翻译理论著作《汉译蒙翻译方法初探》至今的40余年间已经陆续出版了《汉语虚词的蒙译》《汉语和蒙语形态结构比较》《蒙译史概要》《翻译学概论》《汉蒙翻译基础》《作品翻译与口译概论》《蒙汉比较与翻译》及《〈红楼梦〉蒙译评论集》等30余部蒙汉翻译研究专著.在《蒙古语文》《语言与翻译》《蒙古语言文学》《内蒙古社会科学》《蒙古学研究》及《民族语文》等期刊上发表了600余篇蒙汉翻译研究方的论文.
有关论文范文主题研究: | 关于翻译美学的论文范文文献 | 大学生适用: | 硕士学位论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 12 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文选题 | 职称论文适用: | 期刊发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
就研究内容来看,早期的专著及论文主要涉及蒙汉翻译的一般理论(如:词语及句子翻译的研究、翻译性质的研究、翻译思维和翻译美学的研究、译者素养和翻译风格的研究等)、蒙汉翻译史研究、翻译信息工程研究、翻译教学和翻译批评研究以及翻译与文化关系研究等.
就研究的发展进程来看,一是蒙汉翻译工作从事者们在对直译和意译的争论过程中开始注意到了翻译中的文化因素,开始对文化与翻译进行探讨及研究.因为不同民族有着不同的生活方式、不同的风俗习惯,这些各具特色的文化特征及因素必然会体现在语言表达上.在具体的直译或意译过程中不可避免地遇到这种现象.二是蒙汉翻译研究还出现了个案研究和新兴理论与翻译实践结合的研究.例如《〈红楼梦〉蒙译评论集》里提出了《红楼梦》蒙译本的成功点及其不足点,并
关于翻译美学类论文范文文献,与“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义相关论文格式范文参考文献资料: