本论文是一篇意象有关论文答辩,关于格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于意象及格式塔心理学及大学学报方面论文范文资料,适合意象论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本论文对格式塔意象模式对中国意象古诗翻译的指导意义进行了分析,找出格式塔审美心理模式与中国古代意象成分的相似点,证明格式塔意象模式对翻译诗歌中的意象及意境的重要意义.本文挑选了许渊冲,许芥昱和茅于美三位翻译家对宋词《一剪梅》的三个英译本进行赏析,旨在说明意象翻译在诗歌翻译中的重要地位.
有关论文范文主题研究: | 关于意象的论文范文集 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、学校学生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 84 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
关 键 词:格式塔意象模式;意境再造;中国古诗意象
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0153-02
一、格式塔意象模式的产生
格式塔意象模式是由格式塔心理学发展演变而来的.格式塔是德“gestalt”的音译,意思为整体,因此格式塔心理学也可以成为完形心理学格式塔意象是指将传统的意象概念归入到格式塔心理学的框架结构内,它是建立在隐喻意义和文学意象的基础上的.格式塔意象突出的提点是整体性,主张从整体上把握事物的意象,认为整体上的意象高于各个部分相加之和.格式塔意象模式中对意象,意境的认识与中国古代诗人对意象的看法有很多相似点,都认为意象是多元的,整体的,主张超出语言的形式,由人的心理与语言互动来理解诗歌的意象.
二、中国古诗意象
1.意象在中国古诗中的重要地位
在古诗词中,意象和意境是两个基本概念.“意象”这个词包含了两个概念,“象”是指词句所指的实物,“意”指人们由此而产生的感情.王国维先生第一次区分了意境的美学成分:“意指感情,境为世人创造出来由读者感受的境界”.
中国古代诗词是中国文学史上的奇葩,古代文人用细腻的情感,华丽的辞藻和深远的意境创造出无数篇传世名作.从上古神话,诗经,楚辞,到汉赋,唐诗,宋词,中国文人已经开始运用比喻,隐喻等各种修辞手段,将内心的情感寄托到世间万物中,托物言情.中国意象诗的形成与中国的文化和中国人的性格有着密切的关系,中国古代文人喜欢用含蓄的语言表达内心的情感,流传下来的千古名句,几乎都有着很深远的意象.
2、《一剪梅》中的意象
《一剪梅》是词人李清照抒发对远方丈夫的思念之情,风格清新脱俗,笔法细腻,词句精炼,耐人寻味.“红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头,却上心头.”
李清照将如画的意境注入这首词中,开篇先描写凋谢的荷花,给全文奠定了一种悲伤的基调,然后又借雁,落花,流水来表达自己的思念情怀,最后点名主旨,直抒自己对远方丈夫的思念之情.古诗的意象是作者与读者互动的结果,作者以词句为工具,将自己的感情注入其中,读者通过词句,与自己的心理发生互动,体会作者心中的心境,从而解读出诗词中的意象.
三、格式塔意象模式对中国意象古诗词英译的指导意义
“格式塔意象模型的翻译过程如下:1、格式塔意象掺在与原文文本中,构成原文格式塔意象.2、心理意象建构,译者作为特殊的读者理解原文并形成相应的心理意象.同时,格式塔美学成分得到体验,格式塔结构经过形象化处理在脑中形成,构成心里格式塔意象.3、个体生成,个体意象从心里格式塔意象中浮现成成.4、意象再造,个体意象融合为目标文本中的格式塔意象,美学成分和格式塔结构重建其中,构成译文格式塔意象.原文本被一位目标文本,格式塔意象完整传递.”(舒舟,何大顺)
本文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030372483.html
本文作者抽取《一剪梅》中几个比较有代表性意义的意象词句,对比了许芥昱,许渊冲和茅于美三位学者的英译本,来分析格式塔模式对翻译意象的指导意义.
(1)云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼.
许芥昱译:Whosendsamessagethroughthecloud
Astheswansreturninformation,
Moonlightfloodsthewesternchamber.
许渊冲译:Willreturningwildgeesebringmessagethroughthecloud
Whentheye,withmoonbeams.
Mywestchamber‘soverflowed
茅于美译:Whowould
意象有关论文例文
Ilookedupforthewildgeese,butinvain
“月”在古人心中也是相思的象征,古代诗人在创作中经常用月亮来表达自己对爱人的思念.这一句中一个“雁”字,一个“月”字,营造出了极浓的相思情调.
(2)“一种相思,两处闲愁”
许芥昱译:Onekindoflonging,
Twovictimsofunnamedgrief
许渊冲译:Oneandsamelonging
O’erflowstwolonelyplaces.
茅于美译:Mustwesharethesamelongingintwoplaces
这个词句看似语句平实,但是却意境深远,它真切地写出了词人与丈夫分居两地,心中无限的思念,却不能言说.笔者在读完这句词后,感到李清照在写这首词的时候,心中饱受思念之苦的煎熬,一种无奈的情绪从字里行间流露出来.
许芥昱先生把词句的字面意思翻译出来,虽然也流露出伤感之情,却还是丢失了一些意境.许芥昱先生把“两处闲愁”译做“Twovictimsofunnamedgrief”,可见他是经过精心处理的,使读者感受到李清照深受相思之苦,却未能把原文中李清照无奈之情表现出来.
许渊冲先生在翻译中增加了lonely一词,很好地描述出了作者的孤独寂寞的心境,但和许芥昱先生一样,许渊冲也未把那种思念却又无奈的心情表达出来.
(3)“才下眉头,却上心头”
许芥昱译:Justasitrecedesfromtheeyebrows,
Intheheart,itswells.
许渊冲译:Keptapartfromeyebrows
Itgnawsmyheart
茅于美译:Forwhenmyeyebrowsbanishit.
Itoverrunsmyheart
这一句中点名了全诗的主旨,直接表达出了词人心中的苦闷,相思,和孤独.“才下眉头,却上心头”是全词的点睛之笔.眉头是表现人们喜怒哀乐的部位,而心里的感情是隐藏的,是别人无法观察到的.李清照把离愁别绪比作一个实体,用动态的手法表达出了思念无处不在的情怀.一个“上”字,一个“下”字,这种动态效果表达出了词人的离愁别绪,让读者能够切身感受到那种无法消除的相思.
许芥昱先生用“recede”一词来翻译“下”,“recede”的意思是渐渐退去,减弱,用在这里,虽然字面意思相符,但是意象却差很远.因为这份离愁不是主动消失的,而是作者有意想暂时忘却这份思念,却发现,内心深处却一刻也忘不掉.所以,许芥昱先生用“recede”一词,难以表达出作者的这份情感.
许渊冲先生译为“KeptapartFromeyebrows.Itgnawsmyheart”.
从这句翻译中,可看出许老先生是费了一番苦功,首先“keepapart”这个词组用的比较好,将那种刻意想要忘却的情绪表达了出来,其次,原句中有两个“头”字,许先生为了达到音美和形美,采用了押韵的方法,将第二行和第三行保持在每行四个音节,使读者读起来感受到音韵美.
茅于美女士将该句译为:“Forwhenmyeyebrowsbanishit.Itoverrunsmyheart”
在这句翻译中,“
意象有关论文例文,与格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义相关论文答辩参考文献资料: