本论文是一篇关于翻译美学相关论文查重软件,关于公示语翻译的美学探究相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于翻译美学及文学作品及科技翻译方面论文范文资料,适合翻译美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要随着中国国际化进程的加快,公示语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题.成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,更要结合相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美的完美统一,从而使公示语不仅起到公示作用,更能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位.
关 键 词:公示语美学角度内容美形式美
中图分类号:H315.9文献标识码:A
一引言
公示语(publicsigns),是指在公共场合给公众看的文字语言.“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.”(吕和发,2005:22)其服务目的包罗万象,既可以是提供信息或警示,也可以用作商业或公益类广告.随着我国北京奥运会、上海世博会的成功举办,来华的国外友人数量不断增多,随之增多的双语标牌充斥着大街小巷,但译文却良莠不齐,在使人们意识到时代变迁的同时,也给人们带来困惑和烦恼,更引起了包括专家学者在内的社会各层对于公示语翻译问题的关心与探讨.
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030343405.html
在我国各大城市中,公示语的英文翻译在不同程度上存在着问题.有些公示语,在汉语里直接明晰,是可以接受的;而一旦将它们译为英语,即使语法正确无误,却仍然达不到预期效果,有的甚至造成曲解和误解,从而降低了对等的接受程度.其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯.可见译者仅遵循“信”的标准从而达到其交际功能的目的,是远远不够的,是低标准的翻译;而从修辞、美学等方面综合考虑的翻译,是美学性的高标准的翻译.针对这一情况,本文拟从美学的角度探讨公示语的翻译问题.
二翻译的美学理论
美学的诞生一般追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家、和美学家鲍姆加登(AlexanderGottliebBaumgarten).在1750年出版的著作《美学》中,他首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(Aesthetica)――就是今天所谓的“美学”.(毛荣贵,2005)事实上,翻译与美学的“联姻”由来已久.严复提出的翻译标准“信达雅”;钱钟书的“化境”;傅雷的“神似”等,无不体现了美学的思想.《译学词典》中对“翻译美学”的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题.在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美主体与客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践.”毛荣贵在《翻译美学》一书中对翻译美学做了界定:“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等”.著名翻译理论家刘宓庆(2006)也指出:翻译是社会性的语际交流行为,为了保证社会交流效果,译者不能不依照社会接受的准则行事,选择、优化他的译语,而选择、优化就是审美活动.
三公示语翻译
关于翻译美学相关论文范文例文
每当提到美感效应和审美价值,人们多数关注的是文学作品,至于公示语的翻译似乎与美无缘.其实,这是一种认识的误区.虽然公示语在很多方面不能与文学作品,特别是诗歌的翻译相提并论,但其社会语境和语用功能决定了它在语体特征上比一般形式的语言有更高层次的审美要求.翻译中的审美客体有两个,即原文和译文.脱离原文的译文是不忠实的,因此公示语的翻译要以原文为基础.但是翻译并不是原文的简单翻版,而是译者通过创造将美学、语言学和心理学融合在一起的艺术精品,译文的美在于内容美和形式美的统一,成功的公示语翻译不仅可以美化环境,而且令读者赏心悦目.公示语翻译的美学特征主要体现在以下几个方面:
1内容美
(1)忠实美
是否忠实地传达了原文的内容美是衡量公示语译文质量的主要标准.翻译之美,首先必须以内容忠实为基础,离开这一前提,任何美的形式都是没有意义的.如果对原文的词语意义理解不全面,就不能充分表达原文的内容美;如果理解不确切,就会损害原文的内容美;如果理解错误,就会破坏原文的内容美.(傅仲选,1993)公示语的书写面积有限,因此设计者不得不采用最少的词汇来表达最多的内容.无论是提供信息、警示还是作为广告目的,公示语都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的.忠实美原则主要适用于以提供信息为主的公示语,但所谓的“忠实”绝非字字对译,翻译时以“借译”为主,即借用英语中已有的规范的公示语.例如:“收费停车场”应译为“ChargedParking”而不是“CollectingMoneyParking”;“当心滑跌”被译成“Don’tFallDown”,fall意为跌倒、倒下,down为朝下的方向,所以此处的falldown意为朝下倒;而“Don’t”除了使用形式不正式外,还将提醒语气变为命令语气,其对应的中文译文是“不许摔倒”.这是典型的中式英语,令外国朋友不知所云,所以我们最好借用英语中的“WatchYourSteps”,既符合英语表达习惯,又易于传达信息.
(2)形象美
语言的形象美是语言内容美的又一要素,缺乏鲜明、生动、新奇的形象性,是谈不到语言艺术美的.以形象之“物”来展示作者之“意”,可以诱发读者的感受力、想象力和悟性,唤起读者的审美激情,产生审美的心灵效应,从而哲理地感悟生活.主要体现于一些告示、广告、标语口号等的翻译中,翻译时多用“创译”法.以常见的公示语标牌“小草青青,足下留情”为例,国内比较统一的译文是:“Keepoffthegrass”,这种英译虽然直接明了,但语气严厉生硬.而在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是:“Pleasegivemeachancetogrow!”后者显然多了一份含蓄,尽管没有直接发出指令,但字里言外的意义仍然取得了同样的效果,更增添了人与自然的和谐.
2形式美
(1)韵律美
简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律感,就会起到更好的公示作用;翻译时可充分考虑运用英语中的音韵和拟声等手段以增加其美感.如在南非著名的匹兰内斯堡国家野生动物保护区里,游客随处可见一则公示语:“Ifyoufeedthem,youkillthem.”其目的在于告诫游客不要给野生动物喂食.这两部分结构基本相同,动词对照巧妙,对应中文译为:“君若饲之,无异弑之!”无论在内容还是形式上都取得了高度的统一,由此给游客带来的震撼与反思之深,必定难以忘怀.
英文句子有时假借英语单词“音”“形”的衍生而产生幽默的效果.如美国高速公路上矗立的安全标示牌:“Betterlatethanthelate”,寓警告于幽默之中,属精品标牌.其幽默美感在于
关于翻译美学相关论文范文例文,与公示语翻译的美学探究相关论文查重软件参考文献资料: