本论文是一篇关于文学翻译类发表论文,关于翻译比喻到翻译本质相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及比喻及大学学报方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译是一门技巧性的活动,同时又与其他语言活动一样是一项困难的艺术.翻译学的研究是一个动态发展的过程,在此过程中产生了许多丰富形象的比喻.这些比喻是帮助我们认识翻译尤其是文学翻译的一个窗口.尽管翻译比喻同其他定义一样也不能完全涵盖其本质,但也从不同角度对翻译本质做出某种揭示,本文试图从一部分比喻着手,对此做出评价,就翻译比喻的使用语境和文化意蕴进行分析和探讨,领悟翻译的本质意义所在.
文学翻译本科论文如何写
播放:34310次 评论:7055人
关 键 词:翻译比喻使用语境文化蕴含翻译本质
一、引言
翻译本是世界上最为复杂的事务之一.从古至今,中外翻译工作者对翻译进行了不懈的、不同角度、不同层次的认识.中西方翻译理论研究大致经历了三个阶段―传统语文学阶段、现代语言学阶段和当代多学科阶段.各个阶段,翻译研究者们对翻译的本质都有不同的认识到第三阶段,研究者已经打破了以往对翻译局限性的认识,将它与语言学、心理学、传播学、哲学等学科联系在一起,形成了一门开放性、综合性、独立性的学科.为了形象地说明这种语言活动,人们试图用不同的比喻来阐述自己的观点.然而人们对于翻译比喻的喜爱和认识,往往停留在单一、彼此孤立的层面,至今未能把它作为一个专门领域来全面、系统地开发和研究.本文立足于当代翻译学的描写原则和方法,对中西方翻译研究中出现过的各种翻译比喻进行了一次扫描,目的在于透过各类翻译比喻的表象,进一步发掘和领悟翻译实践和翻译理论的本质意义所在.
二、中西翻译比喻简评
从ब
关于文学翻译类论文范例
(一)中国的翻译比喻
中国佛经翻译时期有许多关于翻译的比喻可以看出当时佛经译者在翻译实践中的艰辛.道安在《比丘大戒序》中喻翻译为“葡萄酒之被水”;释道朗在《大涅经序》中喻翻译为“乳之投水”;《出三藏记》卷十四《鸠摩罗什传》记载,鸠摩罗什说到翻译时说:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也.”这些对翻译的比喻除认定翻译技能的艰难之外,还能看出早期翻译家对原语与译文的看法,他们认为原语与译文是无法完全对等的.
一些文人学者也给翻译打比喻,老舍的“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”;傅雷的翻译如临画,如伯乐相马“重神似,不重形似”;郭沫若的“创作是处女,翻译是媒婆”.从这些比喻中看出,通过描述进行的翻译研究缺乏系统理论的指导,还无法准确揭示翻译本质.
(二)西方的翻译比喻
西方翻译界如德国的施奈特格尔的“艺术翻译是一种拼死拼活的决斗”以及著名的西方谚语“翻译即叛逆”.前苏联翻译理论家加切奇拉泽认为:“翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律.”在西方文学翻译的黄金时期―文艺复兴时期出现的将译者喻为“画家”、“演员”、“奴隶”形象等等.这些比喻虽然都试图揭示原作与译作、原作者与译作者之间的关系,但由于它们未区分翻译的行为、过程,还是结果,因此,这些比喻也只是针对翻译某一特点所做的类比.
三、翻译比喻的使用语境和文化蕴涵
在翻译发展的实际中,虽然人类作为整体,其翻译思想是不断变化的,但译者与译者之间或不同的翻译和理论群体之间却会因为各自文化背景和对“翻译”这个客观世界认知能力的异同,而在翻译比喻的创造和使用上既有相同的又有不同.
通过对各个翻译比喻的使用语境及其文化意蕴的研究,有如下几点发现:一是,绝大部分翻译比喻的使用语境都与文学翻译有关,尤其是诗歌翻译.从某种意义上,这是翻译的必然现象.文学翻译就像文学创作,文学翻译家都更需要创意、更需要使用形象语言的翻译.二是,大部分翻译比喻,尤其是那些传世佳作,除了一般都出自文学翻译或文学翻译批评大家之口以外,也一般都产生于文学翻译蓬勃发展的盛世.例如,在西方,许多经久不衰的比喻形象,如译者的“画家”形象等等.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范例 | 大学生适用: | 学院学士论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 76 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊目录、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
四、翻译比喻之译学思索
透过这色彩斑斓的比喻世界,我们又能看到什么样的翻译本质呢?引起怎样的译学思索呢?通过搜索一系列的当代译学有关翻译定义的精神实质,得出其中几个关键的词语是:“对等”、“完整信息”、“意义转移”、“贴近的自然对等语”等.就文艺翻译而言,采用“绘画”、“雕刻”比喻也好,“音乐”、“表演”比喻也罢,目的都在于说明:翻译的核心是“传神”,是像画家作画“先把捉客观人物的形状、轮廓、神态,然后运用甚大的匠心把它表现在画面上”一样.说得笼统一点,在翻译这门艺术中,翻译“艺术”家应当“根据目标文本应该达到或需要达到的功能”,通过采用“贴近”于艺术原型“自然对等”表达方式,最终做出“完整信息”的“意义转移”,使目标“艺术产品”即目标翻译文本传达出原型艺术品即源文本所具有的“信息”和“思想、感情、风格、神韵”.
该文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/030407851.html
五、结语
翻译比喻是翻译文化和翻译研究文化中一个现实的现象,是帮助我们全面认识翻译尤其是文学翻译的一个窗口.在翻译史上,人们对翻译的认识总是受时代的认识水平所限制,形形色色的翻译比喻背后隐藏着不同的时代背景和文化蕴含.通过翻译比喻,我们可以认识到翻译在本质上是一种具有多面性的活动.翻译比喻作为人类讨论翻译问题的永恒手段之一,对它本身的讨论永远不会过时.
参考文献:
[1]边立红,翻译比喻中伦理关系透视[J],西安外国语大学学报,2010(3)
[2]德里达,巴别塔[A],陈永国,译.郭军,曹雷雨,编.论瓦尔特本雅明[C],长春:吉林人民出版社,2003:43-82
[3]冯庆华,实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,1997
[4]刘宓庆,当代翻译理论[M].,北京:中国对外翻译出版公司,1998
[5]刘祥清,从中翻译史看翻译的认识及其发展[J],湖南社会科学,2008(3)
[6]屈萍、魏婷,从翻译比喻认识翻译的定义[J],赤峰学院学报,2010(8)
[7]魏婷,从跨文化交际的角度新解翻译“媒婆”论[J],河北理工大学学报,2010(11)
[8]谢天振,译介学[M],上海:上海外语教育出版社,1999:115
作者简介:刘亦伟(1988.3~),女,江苏宿迁人,河海大学外国语学院研究生,研究方向:翻译学.
关于文学翻译类论文范例,与翻译比喻到翻译本质相关发表论文参考文献资料: