本论文是一篇课堂教学方面有关本科毕业论文范文,关于外语思维和翻译能力的培养相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于课堂教学及外语教学及外语方面论文范文资料,适合课堂教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
随着我国加入全球一体化的进程加快,我国的外语教学改革也在不断地深入.但是课堂教学作为外语教学的主体地位是一直不会改变的.课堂仍旧是外语教学的主要载体和重要场所.所以,如果想要改革传统的外语教学,使之能够培养出适应社会需求、时代需求的高质量人才,就必须对课堂教学本身进行一系列的改革.而改革的方向以及改革的内容都必须遵循外语语言本身所具有的规律,否则会适得其反.
语言学告诉我们,外语学习决不能仅仅局限于对该语言本身的学习,还要重视与该语言密切联系在一起社会背景文化.这就要求学习者必须具备一定的外语思维能力,而这种能力是可以通过后天学习获得的.另一方面,作为外语教学中的听、说、读、写、译的重要一环,翻译在课堂教学中也占有举足轻重的地位.随着时代的发展,国际政治、经济和文化交流对我国广大外语学习者的翻译能力也提出了更高的要求.本文以外语课堂教学为依托,探讨如何培养外语思维和翻译能力的措施及对策,因此一定的现实意义和指导意义.
外语思维就是运用外语思考.说中文的时候,遵循汉语的逻辑去思考,在中文语境中联系前后句;说英语的时候,按照英语国家的人们的思考习惯去组织句子,分析问题及解决问题.总而言之,外语教学的实质就是训练思维的问题.前苏联著名外语教学心理学家别利亚耶夫曾明确指出:“在学习语言的过程中,我们必须要求学生用所学的语言进行思考,锻炼他们的语言思维.”这充分说明在外语教学中,训练、培养学生运用该语言去进行思维是何等重要.然而,在我国传统的外语教学中,这一理论还未被重视.
课堂教学本科论文的写作方法
播放:21046次 评论:3172人
外语学术界普遍认定,外语学习包括听、说、读、写、译五个紧紧相扣的环节.任何人想要学好外语,都要在这五个方面协调发展.翻译处于外语学习环节的最后一环,并不是说它不重要,恰恰说明它的重要性.近些年来,翻译作为外语学习的应用性环节,它的独立性日益凸显.它不仅促使学生准确理解所学的语言知识、语言规则和语言现象,而且还能培养学生的发散性思维.因此,如果在外语课堂教学中以适当的方法提高学生的翻译水平和能力,教学效果必定事半功倍.要求在平时的外语教学中教会学生注意各种词汇的实际用法,留意它们的使用语境,体会相似词汇之间的实际差别,以及掌握它们的使用限制条件.如果外语教师在教学中加入这些训练,那么就会调动学生动脑的积极性,使得它们不仅完成了这个词汇的翻译工作,无形中也提高了他们的翻译能力.
一、训练外语思维和提高翻译能力的重要性
(一)训练外语思维的重要性
在外语教学中,我们经常会看到这样的现象――学生对外语的接受能力较差.按照我国教育部的有关规定,学生从小学三年级(有些地区较晚)到高中毕业都要学习外语,这持续时间长达九年,再加上大学里的外语学习,接触的时间少说也有十年以上.词汇量相当可观,但是学生的实际外语能力和投入的时间却不成正比.他们不能自如地应用学过的外语知识.在说外语时,他们常常要在心里进行一番准备,但仍旧词不达意;在听听力时,他们虽然能听懂组成句子的单词,但对整个句子的意思摸不着头脑;朗读外语时既不流利也不标准,甚至不能马上理解句子的意思;在用外语写作时,更是不符合外语的语法规范.这些现象已经屡见不鲜.但是由什么造成的呢笔者认为,造成这种“费时低效”现象的一个很重要的原因就是教师在训练学生语言能力的同时,没有对外语思维的训练加以足够的重视,从而导致学生感觉外语学习困难重重.
有关论文范文主题研究: | 关于课堂教学的论文范文集 | 大学生适用: | 学士学位论文、专科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 19 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文目录 | 职称论文适用: | 技师论文、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(二)提高翻译能力的重要性
翻译理论家尤金奈达曾经说过:“优秀的翻译是一种创造性的艺术,它既是再现,又是转变.因为它的目的是要在本义和联想意义两个方面达到表象上的和推论上的真实.”我国文学家郭沫若也明确表明:“等一好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.这不是一件平庸的工作.有时候翻译比创作还要困难等”这充分说明翻译是一项创造性的活动.它是从语音到语义、从形式到内容、从语言到文化、从形象到逻辑的多方位语际间的切换.如果只是简单机械地复制原文的语言形式,那就只能导致表达不贴切、不通顺、不符合原文的语言规范.作为一种思维和语言的活动,翻译本身就是一种富有创造性的脑力劳动.学生对原作的理解和表达也是一种再创新、再创造.当然,翻译这种创造性的脑力劳动与其他的发明和创造有着些微区别.学生进行翻译,不能抛开原作语言所表达的思想感情而为所欲为、自由发挥,它要以原作的语言为基准,受到原语言所表达的思想内容的限制.这就更需要对学生的翻译能力加以训练,使其在理解原作语言的基础上,创造性地运用自己的语言表达出来.
二、外语思维和翻译能力的辩证统一的关系
有一种观点认为,在外语学习过程中,思维和翻译是彼此不相容的.在外语课堂教学中,应该把大部分时间放在培养学生的外语思维上,这才是外语学习的根本任务.假若在学习过程中启用了翻译思维,进行两种语言的切换,就会阻止外语思维过程的继续,从而阻碍外语学习的进行.这种观点是错误的,如果把翻译活动排斥在外语课堂之外,是有失偏颇的.翻译实践活动的进行确实要实现外语与母语之间的切换,但它并不一定阻碍外语思维的继续.主要理由如下:
首先,正如前文所提,翻译活动能够培养学习者的发散性思维.而发散性思维本身就是外语思维的一种类型.因此,进行一定的翻译实践,不仅不会阻碍外语思维的锻炼,相反能促进学习者的思维活动.
其次,外语学习者在学习外语的过程中不可能完全摆脱其母语思维的影响.因此,学习者可以在学习过程中顺水推舟,通过对比母语与所学外语,达到更加深刻理解外语的目的.古人日:他山之石,可以攻玉.利用母语本身的一些特点去理解所学外语的难以理解之处,有时候会有一种豁然开朗的感觉.
再次,学生具备了外语思维之后,也不可能排除翻译实践的必要性.因为翻译实践本身就是一项创造性的活动,它有其自身的独立性.翻译自身需要专门的实践学习.虽然我们没有必
课堂教学方面有关论文范文参考文献
所以说,外语思维的培养和翻译能力的提高是相辅相成的活动,共同致力于实际语言能力的提升.
三、如何培养外语思维和翻译能力
在课堂教学中,如何将外语思维和翻译能力的培养统一起来呢主要从以下几点入手:
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030693879.html
首先,要正确看待思维定势.思维定势是心理学中的一个概念,它指的是一种思维的惯性,即人们长期形成的一种习惯的思维方式,或者说人们按习惯了的比较固定的思路去考虑问题和解决问题的一种形式,它是一种习惯性思维.人们在提到思维定势时,常常是带着有色眼镜去看思维定势,往往对其持否定态度,认为思维定势是一种妨碍人们学习
课堂教学方面有关论文范文参考文献,与外语思维和翻译能力的培养相关本科毕业论文范文参考文献资料: