本论文是一篇关于语言学方面论文答辩开场白,关于系统功能语言学语境理看城市旅游宣传口号英译的零翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于语言学及语境及话语方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文首先对系统功能语言学语境理论做全面的介绍,并以此为理论依据,结合成都市旅游宣传口号英译的实例探讨该理论对其英译的指导作用以及阐释零翻译在城市旅游宣传口号英译中的运用.
关 键 词:系统功能语言学;语境理论;零翻译;旅游宣传口号
1.引言
随着社会经济文化的日益发展和世界全球化进程的加快,旅游在人们生活中扮演着重要的角色.越来越多的外国游客来到中国.同时,旅游业的竞争也日趋激烈,为凸显特质,形成竞争比较优势,各地都把旅游宣传口号当成竞争中的一把利器.面对越来越多的外国游客,各城市旅游宣传口号的英译显得尤为重要.语境是系统功能语言学研究中一个非常重要的概念.系统功能语言学创始人Halliday强调通过对具体语篇的研究来探讨语言的性质,重视语境对语篇的意义和作用.本文拟以该理论为视角,探讨其对城市旅游宣传口号英译的指导作用,解析零翻译在城市旅游宣传口号英译中的运用.
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/03019751.html
2.系统功能语言学语境理论
系统功能语言学的创始人韩礼德从上世纪60年代开始重点研究语境变量的分类以及这些变量与语义结构之间的关系上.他逐渐把语境看作是语篇之外的情景因素,而不再包括语篇内部的上下文.他认为情景语境模式与“语域”有密切的联系.韩礼德用语域来指语言在不同的语境中受不同情景因素支配所出现的变体.(胡壮麟朱永生张德禄李战子2005)韩礼德指出,影响语域变异的情景因素可归纳为三个变量:话语范围,话语方式和话语基调.(朱永生2005)话语范围指社会行为,即‘到底发生了什么’.用更通俗的话讲,话语范围指的是交谈的场地以及话题等情景因素.话语
关于语言学方面论文范文集
有关论文范文主题研究: | 关于语言学的论文范文集 | 大学生适用: | 专科论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 93 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
3.城市旅游宣传口号英译的零翻译
旅游业的发展在经历了资源导向――市场导向――产品导向后,目前正处于形象驱动阶段,由于宣传口号在塑造旅游目的地品牌、传播形象、营销推广中发挥着巨大的作用.旅游宣传口号必须传递目的地与众不同大的特质,形成独特卖点,认为最有效的口号应具备以下特点:简明性、大众化和富有韵律感.(马东跃,2011)零翻译的概念是邱懋如教授在《中国翻译》2001年第1期发表的《可译性及零翻译》一文中首次提出的.这篇文章的目的在于证明一切都可以翻译.零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语.这包含两层意思:(1)故意不译源语中词汇的意思;(2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语(邱懋如,2001).简言之,零翻译就是一种不译之译的翻译活动,也是一种可译却故意不译的翻译技巧.零翻译的功能是,对源语信息意义故意零处理,从而造成该信息在目的语中形式上的陌生化或者意义上的空缺.
成都是全国历史文化名城,先后被评选为“中国最佳旅游城市”、“中国优秀旅游城市”,每年吸引着大批的国内外游客.接下来本文将运用系统功能语言学的语境理论,以几个成都市旅游宣传口号的英译为例分析其中的零翻译现象.
(1)成都,一座来了就不想离开的城市Chengdu:AnAttractiveResidence
(2)宽窄巷子,最成都KuanandZhaiAlley,ChengduTaste
(3)财富之城,成功之都Chengdu,CanDo
(4)成功之都,多彩之都,美食之都SuccessCity,DiversityCity,GourmetCity
以上4个例子中都存在零翻译的现象.第一句中的“一座来了就不想离开的城市”在它的英文翻译中是完全省去了做了零翻译的处理.第二句中的“最成都”的“最”字也是做省去没有体现在它的英文译本里.第三个例子的英文译本同样将“财富之”和“成功之”略去没有做翻译.第四句的英译文则同样省去了三个“之”字未做翻译.就社会过程的性质而言,在上述的例子都是就成都这个城市与旅游相关的宣传口号.就话题本身的性质出发,应该是非技术性的.因为话语范围对于语篇语态(voice)的选择有着一定的制约作用,由于是非技术性的,所以被动语态应该少用.上述英译中都没有运用被动语态.就话语基调而言,以上话语是应该是全体成都人对所有非成都人所讲的.应该是一种主人与客人之间的关系,应该是亲密的、热情的.话语的发出者作为成都的主人,相比还没有到过成都的客人而言应该是处于优势的.但在情感方面,话语发出者投入的感情多,可以在一定程度上弥补因权利因素带来的不平等,弥补接触因素的不足.在话语方式方面,话语发出者的目的是希望通过上述宣传口号达到宣传城市,吸引游客的目的.语言属于口语在例句一中,相比较一字不落的直译成:Chengdu---acityyouwillneverwanttoleaveonceyoue.或是Chengduisacitythatyouwilldecidetostayafteryoue.例句中的英译采取了零翻译的技巧,省去了繁琐冗长的一个句子,取而代
关于语言学方面论文范文集,与系统功能语言学语境理看城市旅游宣传口号英译的零翻译相关论文答辩开场白参考文献资料: